Off topic: Off Topic -EILT - deutsche Fasung von 2 spanischen Aussagen gesucht
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
English to German
+ ...
Nov 20, 2009

Liebe prozies,

ich muss das jetzt hier hineinposten, denn ich brauche kurz Hilfe für eine Moderation bei einem interkulturellen Fest morgen. Die Aussprache der serbischen Namen ist geklärt, Japan ebenfalls, jetzt haben wir Spaniß

Würde mir bitte jemand mailen können, was das auf Deutsch bedeutet?? DANKE DANKE DANKE!!!

(Text ist nicht von mir, wird aber als Konext beigegeben)
Deutsch Equadorianischer Club (Seite 1)

Jetzt führt uns unsere Reise rund um den Erdball nach Südamerika, genauer gesagt, nach Ecuador.

Der Deutsch-Ecuadorianische Club e.V. hat gleich 3 Gruppen aufgeboten

Wir sehen zunächst die GRUPO CANDELAZO unter der Leitung von ALDO ZUNIGA mit einem Tang aus der Küstenregion


Gleich danach die GRUPO NUESTROS RAICES (Wurzeln?) unter der Leitung von MARIA IPIALES mit dem Tanz „MI ECUADOR“ (mein Ecuador?)


Nummer 1 Seite 2
Nach den Tänzen nun Lieder aus Ecuador
Die GRUPO HORIZONTE hat uns zwei Lieder aus ihrem Heimatland mitgebracht

1) EL DANZATE DEL VIA JERO (Tanz?)
2) NIPITA MANA MALLANI (NO TENESMOS MIEDO A NADIE) (keinen Plan)




Die Gruppe NUESTROS RAICES zeigt uns den Tanz TOSTADITO (Tostada ?)
WICHTIG der Tanz ist erst vorbei, wenn die Gruppe von der Bühne tanzt!

Gefolgt von einem weiteren Tanz der GRUPPO CANDELAZO
Geplanter Auftritt ca. 19.10
Dauer ca. 5 Minuten


Erst Tänze jetzt Lieder
GRUPO HORIZONTE 2 Lieder Heimatland

1) EL DANZATE DEL VIA JERO (Reise?)
2) NIPITA MANA MALLANI (NO TENESMOS MIEDO ANADIE) (keinen PLan)

LEITUNG: Gruppe „Horizonte“; Leiter: Walter Erazo

ERNEUT TÄNZE
GRUPO NUESTROS RAICES Tanz TOSTADITO

Warten, bis Tänzer von der Bühne getanzt sind




ICH BIN EUCH SEHR DANKBAR


Falls jemand ZUFÄLLIG mexikanisches Spanisch beherrscht, würde ich mich als icing on the cake über ein paar warme Begrüßungsworte auf Mexikanisch freuen (auch, wenn ich den Part nicht übernehme, aber die Generalkonsulin von Mexiko ist eingeladen, und wenn sie wirklich kommt, würden wir Ihr gerne eine Freude machen.... ) ICH DANKE EUCH


Daniela


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 06:21
Member (2007)
English to German
+ ...
Tipps Nov 20, 2009

Hallo Daniela

Nur ein paar Tipps auf die Schnelle:

Wir sehen zunächst die GRUPO CANDELAZO unter der Leitung von ALDO ZUNIGA mit einem Tang aus der Küstenregion
- Tanz (statt Tang)?

Gleich danach die GRUPO NUESTROS RAICES (Wurzeln?) unter der Leitung von MARIA IPIALES mit dem Tanz „MI ECUADOR“ (mein Ecuador?)
- Nuestros raíces: unsere Wurzeln
- Mi Ecuador: Mein Ecuador

Nummer 1 Seite 2
Nach den Tänzen nun Lieder aus Ecuador
Die GRUPO HORIZONTE hat uns zwei Lieder aus ihrem Heimatland mitgebracht

1) EL DANZATE DEL VIA JERO (Tanz?)
- via jero: Hier sollte wohl "viajero" (Reisender) stehen
2) NIPITA MANA MALLANI (NO TENESMOS MIEDO A NADIE) (keinen Plan)
- Tippfehler: No tenemos miedo a nadie: Wir haben vor niemandem Angst.

Aber eine ganz allgemeine Frage: Musst du die Namen denn überhaupt übersetzen? Insbesondere bei den Gruppennamen ist das vielleicht gar nicht nötig.

Hdh,
Irene


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Irene Nov 20, 2009

Liebe Irene, ich danke Dir.

Es schwante mir da schon so was Tippfehler. Nein. Muss ich nicht. Aber falls jemand fragt oder den Hintergrund wissen möchte, bin ich vorbereitet ("ich hab da schon mal was vorbereitet)

DANKE

Daniela


i

Aber eine ganz allgemeine Frage: Musst du die Namen denn überhaupt übersetzen? Insbesondere bei den Gruppennamen ist das vielleicht gar nicht nötig.

Hdh,
Irene


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
Member (2009)
English to German
+ ...
Übersetzung von Eigennamen Nov 20, 2009

ibz wrote:

Hallo Daniela

Nur ein paar Tipps auf die Schnelle:

Wir sehen zunächst die GRUPO CANDELAZO unter der Leitung von ALDO ZUNIGA mit einem Tang aus der Küstenregion
- Tanz (statt Tang)?

Gleich danach die GRUPO NUESTROS RAICES (Wurzeln?) unter der Leitung von MARIA IPIALES mit dem Tanz „MI ECUADOR“ (mein Ecuador?)
- Nuestros raíces: unsere Wurzeln
- Mi Ecuador: Mein Ecuador

Nummer 1 Seite 2
Nach den Tänzen nun Lieder aus Ecuador
Die GRUPO HORIZONTE hat uns zwei Lieder aus ihrem Heimatland mitgebracht

1) EL DANZATE DEL VIA JERO (Tanz?)
- via jero: Hier sollte wohl "viajero" (Reisender) stehen
2) NIPITA MANA MALLANI (NO TENESMOS MIEDO A NADIE) (keinen Plan)
- Tippfehler: No tenemos miedo a nadie: Wir haben vor niemandem Angst.

Aber eine ganz allgemeine Frage: Musst du die Namen denn überhaupt übersetzen? Insbesondere bei den Gruppennamen ist das vielleicht gar nicht nötig.

Hdh,
Irene


Ich kann Irene in allem nur zustimmen.

Eigennamen werden normalerweise nie übersetzt, ausgenommen Beinamen.

Schönes Wochenende. Und Dir, Daniela, viel Spass.

Thayenga


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
German to Spanish
Kleine Bemerkung Nov 20, 2009

Bist du dir sicher es ist die Gruppe NUESTROS RAÍCES und nicht nuestrAs raíces?

Ich weiß auch nicht was "Danzate" sein soll? Aber ich bin Ja kein Amerikaner.




Gruß

Fernando


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Anreden und Gruppen Nov 20, 2009

Fernando Toledo wrote:

Bist du dir sicher es ist die Gruppe NUESTROS RAÍCES und nicht nuestrAs raíces?

Ich weiß auch nicht was "Danzate" sein soll? Aber ich bin Ja kein Amerikaner.




Gruß

Fernando



Ihr Lieben

Danke erst einmal für alle Antworten

1) also, naatüüürlich werden Eigennamen nicht übersetzt, aber die Redefreiheit gestattet "vielleicht" eine Erklärung für den geneigten Zuhörer

2) Gruppennamen und Tänze - Gott sei Dank werde ich alle Künstler morgen vor den Auftritten sehen und kann sie gezielt nach ihren Namen & Co. fragen - und meine Modkarten sonst wohin stecken) Das kommt daher, dass mir die Namen auch nur von einem Dritten auf Karten vorgeschrieben wurden, der sie ebenfalls am Telefon erhielt.... wie dsa so ist, wenn man bestrebt ist, von 7 Vereinen, die ehernamtlich arbeiten, die Namen zu bekommen) Zum Glück war das nicht mein Part. Aber natürlich recherieren wir als pflichtbewusste Übersetzer, da wir ja um die Tücken der Sprache wissen, gell?


Also, Firma dankt


VIele Grüße, und was wäre die Alternative zu "DanZate"


Direct link Reply with quote
 
Cilan
Local time: 06:21
German to Spanish
+ ...
Hmmm... Nov 20, 2009

"EL DANZATE DEL VIA JERO " klingt definitiv komisch. Entweder es ist danzaNte (der Tänzer), aber dann passt es nicht mit del viajero zusammen, sondern müsste ohne das "del" stehen, oder es ist LA DANZA dann passt es perfekt zu "del viajero"...

Mexikanisches Spanisch.... Hmmm... Hebt sich formell wohl nicht allzusehr von sonstigem Spanisch ab, und informell wird es schnell gefährlich, aber wer hindert euch daran, am Schluss "Bienvenida (gemeint ist die Frau Generalkonsul) y que VIVA MEXICO!" zu sagen... evtl. noch "que padre que nos honre con su presencia" wobei "padre" definitiv mexikanisch für "Klasse, toll, Spitze" ist.

LG


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Off Topic -EILT - deutsche Fasung von 2 spanischen Aussagen gesucht

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search