Geschlossen: Anfängerfrage zur Bezahlung einer Übersetzung
Thread poster: Oliver Behrendt
Oliver Behrendt  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Spanish to German
+ ...
Dec 11, 2009

Hallo,

ich hätte da mal eine ziemliche Anfängerfrage. Zwar bin ich in Wirklichkeit kein Übersetzer in dem Sinne bin, ist es nun doch dazu gekommen, dass ich mit einem Übersetzungauftrag betraut wurde.

Ich bin mir hierbei nicht ganz schlüssig, wie ich dann am Ende meine Rechnung gestalten soll.
Für normal gibt es ja diese Trados-Staffelung wobei für gewöhnlich Rabatte gewährt werden, bei 100% oder fuzzy-matches usw.. Der Kunde (aus Mexiko) hat in meinem Fall jedoch den Preis pro 200 Wörter vorgegeben und ich hab diesen akzeptiert. Doch was sind nun eigentlich 200 Wörter.

Ich habe nun den Text vor Beginn des Übersetzens im Workbench unter Tools->Analyse auf Übereinstimmungen überprüft und es kam folgendes raus.

Repetitions: 14 Wörter
100%: 1120 Wörter
95-99%: 0 Wörter
85%-94%: 0 Wörter
75%-84%: 1 Wort
50%-74%: 0 Wörter
No match: 4597 Wörter
Total: 5732 Wörter

Der Kunde hatte mir in de Mail bei Auftragserteilung geschrieben, dass bereits 1112 Wörter vorübersetzt wurden.

Was muss ich nun letztendlich auf die Rechnung schreiben?
Danke.

[Bearbeitet am 2009-12-11 14:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michaela Müller
Germany
Local time: 00:23
English to German
+ ...
No match Dec 11, 2009

Hallo Oliver,

Für Dich interessant ist hier in erster Linie diese Zahl: "No match: 4597 Wörter" (die genaue Berechnung/Bezahlung der Wiederholungen, Fuzzies und bereits übersetzten Teile hast Du sicher vorher mit dem Kunden geklärt, oder?).

Du teilst also die 4.597 Wörter durch 200 -> = 22,985 x Preis für 200 Wörter = Betrag für die 4.597 noch zu übersetzenden Wörter

Wie der Kunde auf die 1.112 Wörter kommt, weiß ich nicht - eigentlich wäre dies die Zahl unter "100 %". Da musst Du ihm am besten Deine Analyse schicken und ihn fragen.

Viele Grüße,
Michaela


Direct link Reply with quote
 
Oliver Behrendt  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
No match Dec 11, 2009

Vielen Dank. Hat mir schon weitergeholfen.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:23
English to German
+ ...
Normal? Dec 11, 2009

Oliver Behrendt wrote:
Für normal gibt es ja diese Trados-Staffelung wobei für gewöhnlich Rabatte gewährt werden, bei 100% oder fuzzy-matches usw..
Danke.


Nein. Die gibt es nämlich nicht "für normal". Wer sagt das denn? Unfug. Hast du die 1100nochwas übersetzten Wörter gesehen? Und was, wenn die kompletter Schwachsinn sind? Rabatte gibt es bei mir nur, wenn ich die existierenden Wörter persönlich übersetzt habe. Ansonsten macht das doch keinen Sinn.

LG,

Nicole


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:23
French to German
+ ...
Genau Dec 11, 2009

Nicole Schnell wrote:

Nein. Die gibt es nämlich nicht "für normal". Wer sagt das denn? Unfug. Hast du die 1100nochwas übersetzten Wörter gesehen? Und was, wenn die kompletter Schwachsinn sind? Rabatte gibt es bei mir nur, wenn ich die existierenden Wörter persönlich übersetzt habe. Ansonsten macht das doch keinen Sinn.

LG,

Nicole


Ich würde das noch so ergänzen: "persönlich übersetzt und Korrektur gelesen", aber das erübrigt sich ja...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Geschlossen: Anfängerfrage zur Bezahlung einer Übersetzung

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search