Geschlossen: Anfängerfrage zur Bezahlung einer Übersetzung
Thread poster: Oliver Behrendt (X)

Oliver Behrendt (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Spanish to German
+ ...
Dec 11, 2009

Hallo,

ich hätte da mal eine ziemliche Anfängerfrage. Zwar bin ich in Wirklichkeit kein Übersetzer in dem Sinne bin, ist es nun doch dazu gekommen, dass ich mit einem Übersetzungauftrag betraut wurde.

Ich bin mir hierbei nicht ganz schlüssig, wie ich dann am Ende meine Rechnung gestalten soll.
Für normal gibt es ja diese Trados-Staffelung wobei für gewöhnlich Rabatte gewährt werden, bei 100% oder fuzzy-matches usw.. Der Kunde (aus Mexiko) hat in meinem Fall jedoch den Preis pro 200 Wörter vorgegeben und ich hab diesen akzeptiert. Doch was sind nun eigentlich 200 Wörter.

Ich habe nun den Text vor Beginn des Übersetzens im Workbench unter Tools->Analyse auf Übereinstimmungen überprüft und es kam folgendes raus.

Repetitions: 14 Wörter
100%: 1120 Wörter
95-99%: 0 Wörter
85%-94%: 0 Wörter
75%-84%: 1 Wort
50%-74%: 0 Wörter
No match: 4597 Wörter
Total: 5732 Wörter

Der Kunde hatte mir in de Mail bei Auftragserteilung geschrieben, dass bereits 1112 Wörter vorübersetzt wurden.

Was muss ich nun letztendlich auf die Rechnung schreiben?
Danke.

[Bearbeitet am 2009-12-11 14:36 GMT]


 

Michaela Müller
Germany
Local time: 02:16
English to German
+ ...
No match Dec 11, 2009

Hallo Oliver,

Für Dich interessant ist hier in erster Linie diese Zahl: "No match: 4597 Wörter" (die genaue Berechnung/Bezahlung der Wiederholungen, Fuzzies und bereits übersetzten Teile hast Du sicher vorher mit dem Kunden geklärt, oder?).

Du teilst also die 4.597 Wörter durch 200 -> = 22,985 x Preis für 200 Wörter = Betrag für die 4.597 noch zu übersetzenden Wörter

Wie der Kunde auf die 1.112 Wörter kommt, weiß ich nicht - eigentlich wäre dies die Zahl unter "100 %". Da musst Du ihm am besten Deine Analyse schicken und ihn fragen.

Viele Grüße,
Michaela


 

Oliver Behrendt (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
No match Dec 11, 2009

Vielen Dank. Hat mir schon weitergeholfen.

 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 17:16
English to German
+ ...
Normal? Dec 11, 2009

Oliver Behrendt wrote:
Für normal gibt es ja diese Trados-Staffelung wobei für gewöhnlich Rabatte gewährt werden, bei 100% oder fuzzy-matches usw..
Danke.


Nein. Die gibt es nämlich nicht "für normal". Wer sagt das denn? Unfug. Hast du die 1100nochwas übersetzten Wörter gesehen? Und was, wenn die kompletter Schwachsinn sind? Rabatte gibt es bei mir nur, wenn ich die existierenden Wörter persönlich übersetzt habe. Ansonsten macht das doch keinen Sinn.

LG,

Nicoleicon_smile.gif


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
Genau Dec 11, 2009

Nicole Schnell wrote:

Nein. Die gibt es nämlich nicht "für normal". Wer sagt das denn? Unfug. Hast du die 1100nochwas übersetzten Wörter gesehen? Und was, wenn die kompletter Schwachsinn sind? Rabatte gibt es bei mir nur, wenn ich die existierenden Wörter persönlich übersetzt habe. Ansonsten macht das doch keinen Sinn.

LG,

Nicoleicon_smile.gif


Ich würde das noch so ergänzen: "persönlich übersetzt und Korrektur gelesen", aber das erübrigt sich ja...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Geschlossen: Anfängerfrage zur Bezahlung einer Übersetzung

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search