Übersetzung von akadem. Titeln
Thread poster: A_Fangrath

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 12:20
English to German
+ ...
Jan 1, 2010

Wie sieht es mit der Bezeichnung eines Fachbereiches?
Den Namen der Universität würde ich übernehmen,
sowie den Titel, Phd an der Fakultät für Zahnmedizin oder lieber auf Englisch stehen lassen?

[Edited at 2010-01-01 19:16 GMT]

[Edited at 2010-01-01 19:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Robin Schnoeckelborg  Identity Verified
Japan
Local time: 19:20
Japanese to German
+ ...
Alles uebersetzen, notfalls erklaeren Jan 3, 2010

Hallo A!

Ich empfehle akademische Titel und Namen der Fakultaeten immer komplett zu uebersetzen. Ansonsten ist dem Kunden nicht geholfen. Oft ist es zwar nicht so einfach, weil sich die Titel nicht 100% entsprechen, aber dann kann man immer noch mit einer Anmerkung des Uebersetzers arbeiten.

Schoenen Gruss

Robin

A_Fangrath wrote:

Wie sieht es mit der Bezeichnung eines Fachbereiches?
Den Namen der Universität würde ich übernehmen,
sowie den Titel, Phd an der Fakultät für Zahnmedizin oder lieber auf Englisch stehen lassen?

[Edited at 2010-01-01 19:16 GMT]

[Edited at 2010-01-01 19:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Monika Elisabeth Sieger  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:20
Member (2009)
English to German
+ ...
Soweit möglich, übersetzen Jan 4, 2010

Ich übersetze immer alles, soweit möglich. Allerdings ist aber des öfteren das Problem, das es eine Entsprechung nicht ansatzweise gibt.
Dann lasse ich es stehen und erkläre in eckigen Klammern.


Direct link Reply with quote
 
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 12:20
English to Polish
+ ...
Nicht so einfach Jan 5, 2010

Handelt es sich um eine beglaubigte Ubersetzung?
Laut diesen EU Vorschriften soll man die Originaltiteln lassen. Dort steht es ganz deutlich:

As a rule, titles of foreign qualifications should be provided in the original language, without translation.

Siehe auch Directive 2005/36/EC und Recommendation on Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications
http://www.coe.int/t/dg4/highereducation/recognition/Criteria%20and%20procedures_EN.asp

Mir gefaellt's auch nicht, aber was kann man machen? Ich hoffe, es hilft Ihnen weiter.


Direct link Reply with quote
 
Silje2
Local time: 12:20
German to French
+ ...
bloss nicht... Jan 5, 2010

das Führen eines akademischen Titels/Grades, den man nicht innehat ist ein Straftatbestand.
Ihr würdet den Betroffenen also keinen Gefallen tun


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von akadem. Titeln

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search