An existing translation - keep the terminology?
Thread poster: Anna Fangrath

Anna Fangrath  Identity Verified
Local time: 19:02
Jan 3, 2010

Hello,

I am working on a book that is a modification/an update of an exisitng publication.
I do not quite agree to some solutions

Publicated in - Hergestellt in ???

The content is diffrent. How about the key words like this?
Do I keep Literatur instead of Literaturhinweise and other that have already been used and published?


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 19:02
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Mal nachfragen Jan 3, 2010

Tja... eigentlich ist das Beispiel, das Du da zitierst, schon etwas eigenartig. Andererseits ist ja nichts hienieden so bizarr, als daß sich nicht doch irgendjemand etwas dabei gedacht haben könnte. Im Zweifelsfall würde ich einfach mal unter Hinweis auf diese Zweifelsfälle beim Auftraggeber nachfragen, wie er es denn gern hätte. Nebenbei erzeugt das vielleicht auch noch eine Atmosphäre fortgeschrittener Kundenzentriertheit - was Dir ja nur recht sein kann.

Zur Frage der Literatur(hinweise): Für mich hängt das davon ab, was genau das Literaturverzeichnis enthält und welche Funktion es insgesamt hat. Wenn das Verzeichnis eine wichtige Funktion als Referenz für im Text zitierte Literatur hat, würde ich auf die "-hinweise" verzichten. Wenn es um Tips zum Weiterlesen geht, passen die -hinweise vielleicht besser.


 

Anna Fangrath  Identity Verified
Local time: 19:02
TOPIC STARTER
es gibt für alles einen Grund...sagt man Jan 3, 2010

Vielen Dank für die Antwort.
Ich werde wohl nachfragen müssen.
Für "hergestellt" könnte es tatsächlich eine Erklärung geben. Der Text existiert wohl nur im elektronischen Format, e-book, also, gedruckt wird der Text nicht. Aber hergestellt...was besseres fällt mir auch nicht ein.


 

British Diana
Germany
Local time: 19:02
German to English
+ ...
Is this copy editing? Jan 3, 2010

Are you actually copy editing as opposed to translating yourself? Then I can recommmend a ProZ article "The difference between editing and proofreading" under
http://proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-between-editin...


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
English to Dutch
+ ...
Publicated? Jan 3, 2010

.. was soll das sein? Published vielleicht? Also "veröffentlicht"? Möglicherweise ist das Englisch der Vorlage nicht ganz einwandfrei und die deutsche Übersetzung demgemäß? In dem Fall solltest du dich nicht verrückt machen lassen. Das Ausbügeln der Fehler des Vorgängers wird den Rahmen des Auftrags wahrscheinlich sprengen. Manchmal ist Übersetzen eben doch nicht mehr als ein Job, der so effektiv möglich erledigt werden muss.

Gruß!

- Rien

[Edited at 2010-01-03 19:09 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


An existing translation - keep the terminology?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search