Amerikanisches Englisch: Nur ein Gespenst? Thread poster: Sylvia Magotsch
|
Hallo! In der ZEIT vom 24. Oktober regte sich der Autor Josef Joffe in dem Artikel "Aus dem Amerikanischen" über die Formulierung "übersetzt aus dem Amerikanischen" auf, die sich mittlerweile häufig unter Übersetzungen findet. Seiner Meinung nach gibt es kein "Amerikanisch", sondern nur "Englisch" (Zitat: "'Amerikanisch' spricht man nur in Deutschland,; in den USA wie in Kanada parliert man Englisch".) Was haltet Ihr davon? Meines Wissens gibt es sehr wohl heftige Unterschiede zw... See more Hallo! In der ZEIT vom 24. Oktober regte sich der Autor Josef Joffe in dem Artikel "Aus dem Amerikanischen" über die Formulierung "übersetzt aus dem Amerikanischen" auf, die sich mittlerweile häufig unter Übersetzungen findet. Seiner Meinung nach gibt es kein "Amerikanisch", sondern nur "Englisch" (Zitat: "'Amerikanisch' spricht man nur in Deutschland,; in den USA wie in Kanada parliert man Englisch".) Was haltet Ihr davon? Meines Wissens gibt es sehr wohl heftige Unterschiede zwischen z.B. britischem und amerikanischem Englisch, eine Tatsache, die eben dazu geführt hat, die Herkunft des Ursprungstextes genauer zu spezifizieren. Ich würde dem Autor gern einen Leserbrief schreiben, mir fehlt aber irgendwie das linguistische Futter für meine Argumentation. Daher hoffe ich auf Euer sprachwissenschaftliches Know-how und Eure Hilfe! Sylvia ▲ Collapse | | | Vielleicht meint der Autor dass, | Nov 4, 2003 |
die Amerikaner ihre Sprache "Englisch" und nicht "Amerikanisch" nennen, was wohl stimmt. Ich habe es noch nicht erlebt, dass ein Amerikaner mir sagt, dass er "Amerikanisch" spricht. Klare Differenzen gibt es viele. Das Buch "Mother Tongue" von Bill Bryson erklaert es sehr gut. Aber die Amerikaner sind es wohl auch bewusst dass wir als Englaender nicht immer verstehen, was sie sagen. Wenn jemand in Deutschland schreibt, "aus dem Amerikanische uebersetzt" was will er dabei ausdrucken? Die Leser we... See more die Amerikaner ihre Sprache "Englisch" und nicht "Amerikanisch" nennen, was wohl stimmt. Ich habe es noch nicht erlebt, dass ein Amerikaner mir sagt, dass er "Amerikanisch" spricht. Klare Differenzen gibt es viele. Das Buch "Mother Tongue" von Bill Bryson erklaert es sehr gut. Aber die Amerikaner sind es wohl auch bewusst dass wir als Englaender nicht immer verstehen, was sie sagen. Wenn jemand in Deutschland schreibt, "aus dem Amerikanische uebersetzt" was will er dabei ausdrucken? Die Leser werden dabei wohl wenig Unterschied machen koennen, oder? ▲ Collapse | | | Sylvia Magotsch Germany Local time: 00:10 English to German + ... TOPIC STARTER Nur kultureller Hinweis oder mehr? | Nov 4, 2003 |
Wenn jemand in Deutschland schreibt, "aus dem Amerikanische uebersetzt" was will er dabei ausdrucken? Die Leser werden dabei wohl wenig Unterschied machen koennen, oder?[/quote] Ich weiß nicht, ob das nur ein Hinweis auf die Herkunft des Textes aus einem anderen Kulturkreis (das sage ich jetzt einfach mal so) sein soll. Interessant wäre es zu erfahren, wer mit dem "aus dem Amerikanischen" angefangen hat. Ich könnte mir denken, dass das aus der Literaturübersetzung kommt. Zuminde... See more Wenn jemand in Deutschland schreibt, "aus dem Amerikanische uebersetzt" was will er dabei ausdrucken? Die Leser werden dabei wohl wenig Unterschied machen koennen, oder?[/quote] Ich weiß nicht, ob das nur ein Hinweis auf die Herkunft des Textes aus einem anderen Kulturkreis (das sage ich jetzt einfach mal so) sein soll. Interessant wäre es zu erfahren, wer mit dem "aus dem Amerikanischen" angefangen hat. Ich könnte mir denken, dass das aus der Literaturübersetzung kommt. Zumindest muss doch irgendjemand wissen, warum das so gemacht wird, warum es z.B. auch nicht heißt "aus dem Kanadischen" oder "aus dem Irischen" (oder irre ich mich, und es wird mittlerweile so gemacht?) Ich warte weiter gespannt auf Aufklärung! ▲ Collapse | | | Marc P (X) Local time: 00:10 German to English + ... Joffe hat Recht | Nov 4, 2003 |
Die Formulierung "Aus dem Amerikanischen" ist absurd. Erstens gibt es das "Amerikanische" nicht. Die Bezeichnung der amerikanischen Form des Englischen heißt "amerikanisches Englisch". Zweitens wird nur dann auf die genaue Form hingewiesen, wenn es zweckmäßig ist. Das mag auch in bestimmten Fällen zutreffen, meistens tut es aber nicht. Die Benutzer der Bezeichnung "Amerikanisch" sehen wohl keinen Anlass, ihre Logik auf die deutsche Sprache zu übertragen. Wer... See more Die Formulierung "Aus dem Amerikanischen" ist absurd. Erstens gibt es das "Amerikanische" nicht. Die Bezeichnung der amerikanischen Form des Englischen heißt "amerikanisches Englisch". Zweitens wird nur dann auf die genaue Form hingewiesen, wenn es zweckmäßig ist. Das mag auch in bestimmten Fällen zutreffen, meistens tut es aber nicht. Die Benutzer der Bezeichnung "Amerikanisch" sehen wohl keinen Anlass, ihre Logik auf die deutsche Sprache zu übertragen. Werden die Werke von Elfriede Jelinek "aus dem Österreichischen" übersetzt? Schrieb Heinrich Böll etwa auf "Bundesrepublikanisch"? Sendet ORF immer noch auf deutsch, oder schließt das gelegentliche "heuer" oder "Jänner" diesen Anspruch jetzt aus? Inzwischen hat der Pons-Verlag eine ganze Reihe Sprachführer, Wörterbücher und Powerkurse (!) für Amerikanisch. Will der Verlag etwa damit beweisen, dass er die jüngsten Sprachtrends auch berücksichtigt? Marc ▲ Collapse | |
|
|
Caro McL Ireland Local time: 23:10 German to English + ... aus dem Irischen | Nov 4, 2003 |
nur eine Kleinigkeit, aber aus dem Irischen koennte eine ganz andere Bedeutung haben, d.h. aus Gaelisch. Beannacht De oraibh go leir (Gruss Gott!) Cairilin Ni Lochlainn | | | Das ist zwar nicht wissenschaftlich, | Nov 6, 2003 |
aber aus der Praxis. Amerikanische Handbücher sind meist so geschrieben, dass man jemanden von der Straße holen kann, und er kann die dazugehörende Maschine Bedienen. Bei englischen Handbüchern hab ich manchmal den Eindruck, dass der verfasser beweisen will, wie gut seine Schulbildung ist. Armer Produktionsarbeiter, der das lesen muss. Auch aus der Praxis: Bush ist doch Muttersprachler, oder??? ... See more aber aus der Praxis. Amerikanische Handbücher sind meist so geschrieben, dass man jemanden von der Straße holen kann, und er kann die dazugehörende Maschine Bedienen. Bei englischen Handbüchern hab ich manchmal den Eindruck, dass der verfasser beweisen will, wie gut seine Schulbildung ist. Armer Produktionsarbeiter, der das lesen muss. Auch aus der Praxis: Bush ist doch Muttersprachler, oder??? ▲ Collapse | | | OlafK United Kingdom Local time: 23:10 English to German + ... Heftige Unterschiede? Wo denn? | Nov 6, 2003 |
Vieles, was ich übersetze, ist so eine Art Mid-Atlantic-Mischmasch. Ich würde auch behaupten, dass es kaum einen Briten gibt, der Probleme hat, Amerikaner zu verstehen. Umgekehrt sieht das vielleicht anders aus. Aber die Welt wird kleiner und die Varianten vermischen sich, wobei der Einfluss der dominierenden Kultur natürlich größer ist. Und ich möchte den deutschen Übersetzer sehen, der sagt: "Nö, britisches Englisch kann ich nicht. Ich übersetze nur aus dem Amerikanischen." | | | Sylvia Magotsch Germany Local time: 00:10 English to German + ... TOPIC STARTER Ich habe mich vielleicht falsch ausgedrückt, | Nov 6, 2003 |
ich wollte eigentlich nur wissen, warum es(besonders häufig bei Literaturübersetzungen zu finden)überhaupt "aus dem Amerikanischen" heißt. Wer ist denn auf die Idee gekommen, diese Formulierung zu verwenden? Und vor allem, warum? | |
|
|
Marc P (X) Local time: 00:10 German to English + ... Wie wär's mit... | Nov 6, 2003 |
Interessanter Beitrag zum Thema: http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/ExamAmerican-SS03.htm - die merkwürdige Adresse (wwwhomes) stimmt. Aus 1993, wohlgemerkt! Dann von einem... See more Interessanter Beitrag zum Thema: http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/ExamAmerican-SS03.htm - die merkwürdige Adresse (wwwhomes) stimmt. Aus 1993, wohlgemerkt! Dann von einem Kollegen: http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/5648/transd.htm S. L. Sallas, E. Hille, Calculus, Einführung in die Differential- und Integralrechnung, Spektrum Akademischer Verlag, Heidelberg, Berlin, Oxford, 1994, ISBN 3-86025-130-9. (aus dem Amerikanischen) Dr. Michael Basler Sprachkombinationen: Englisch/Russisch in Deutsch (und was ist denn mit Amerikanisch...?) Am Besten aber das hier: http://www.trichotillomanie.de/zu_trichotillomanie.htm -Kognitive Therapie: "Denk darüber nach was Du denkst". Von David Donovan, aus dem amerikanischen (auch in englisch). So, wie krieg ich ein ROFL hin... ▲ Collapse | | | Sabine Nay Germany Local time: 00:10 Member (2002) English to German + ... Linguistisches Futter | Nov 6, 2003 |
Ich habe leider keine Zeit zum Diskutieren (schade), habe aber ein Linguistikbuch vom Staub befreit Ein paar Seiten Theorie hätte ich schon zu bieten. Ich kann sie später scannen und dir zuschicken, wenn du möchtest. Kannst mich über mein Profil kontaktieren. Gruß Sabine Sylvia Magotsch wrote: Hallo! In der ZEIT vom 24. Oktober regte sich der Autor Josef Joffe in dem Artikel "Aus dem Amerikanischen" über die Formulierung "übersetzt aus dem Amerikanischen" auf, die sich mittlerweile häufig unter Übersetzungen findet. Seiner Meinung nach gibt es kein "Amerikanisch", sondern nur "Englisch" (Zitat: "'Amerikanisch' spricht man nur in Deutschland,; in den USA wie in Kanada parliert man Englisch".) Was haltet Ihr davon? Meines Wissens gibt es sehr wohl heftige Unterschiede zwischen z.B. britischem und amerikanischem Englisch, eine Tatsache, die eben dazu geführt hat, die Herkunft des Ursprungstextes genauer zu spezifizieren. Ich würde dem Autor gern einen Leserbrief schreiben, mir fehlt aber irgendwie das linguistische Futter für meine Argumentation. Daher hoffe ich auf Euer sprachwissenschaftliches Know-how und Eure Hilfe! Sylvia
[Edited at 2003-11-07 09:29] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Amerikanisches Englisch: Nur ein Gespenst? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |