CS3 - Querverweise nach Tradosbearbeitung kaputt
Thread poster: Souli05
Souli05
German to French
Jan 14, 2010

Ich habe CS3-Dateien, in denen Querverweise mit dem Tool Cross-References erstellt wurden.
Die Dateien wurden als *.inx im TagEditor (SDL Trados 2007) bearbeitet, die Tags für die Querverweise wurden nicht verändert und ins Zielsegment übernommen.

Wenn man die übersetzte Datei aber in InDesign öffnet, dann ist die Querverweisfunktion verschwunden, dann steht dort nur der normale Text (z.B. 'siehe Kapitel xy auf S....'), aber nicht als aktives Feld oder Querverweis.

Ist das Problem bekann? Irgendwelche Tipps?


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:12
Member (2007)
German to English
+ ...
INX Problem Jan 14, 2010

Hallo,

ich bin nicht ganz sicher, da ich das Plugin nicht habe, aber ich glaube es liegt daran, dass das INX Format die Querverweise nicht unterstützt.

D.h. die Querverweise sind dann nicht nach der Übersetzung mit Trados kaputt sondern schon nach dem Abspeichern als INX Datei.

Lässt sich auf jeden Fall leicht prüfen.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 
Souli05
German to French
TOPIC STARTER
Querverweise in Original-inx vorhanden, Problem bleibt Jan 15, 2010

Hallo,

die Querverweise sind nach dem Export ins inx-Format nach wie vor vorhanden. Auch im TagEditor werden sie dargestellt, eben nur nicht beim Zieltext speichern.

Ich hatte an anderer Stelle (http://ideas.sdltrados.com/ideas/detail.asp?i=823), den Vorschlag gefunden, die aus CS3 exportierte inx-Datei zuerst in CS2 zu speichern, erneut als inx zu exportieren und wie gewohnt im TagEditor zu bearbeiten, aber auch über diesen Umweg gehen die Querverweise verloren.

Kennt jemand eine Lösung?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CS3 - Querverweise nach Tradosbearbeitung kaputt

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search