https://www.proz.com/forum/german/155423-sdl_trados_2009_kompatibilit%C3%A4t.html

SDL TRADOS 2009 Kompatibilität
Thread poster: SilviaBernalte
SilviaBernalte
SilviaBernalte
German to Spanish
Jan 16, 2010

Guten Abend,

ich möchte von Trados 7.0 auf Studio 2009 wechseln. Gibt es wirklich keine Möglichkeit,
meinen Kunden ungecleante Dateien wie bisher zu liefern? Meine Kunden nutzen ältere
Trados-Versionen.

Vielen Dank und Grüße
Silvia

[Bearbeitet am 2010-01-17 11:37 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ungecleant = Word = NEIN Jan 16, 2010

Wenn das der Gedankengang ist, der deiner Aussage zu Grunde liegt, dann ist die Antwort nein. Es geht nicht ohne weiteres.
"Ungecleante" (eigentlich also bilinguale) Word-Dateien können nur über einen Umweg erzeugt werden, indem der Text mit Studio übersetzt, dann das TM exportiert und anschließend zur erneuten Übersetzung (Vorübersetzung und manuelle Nachbearbeitung) in Word verwendet wird. Ein ziemlicher Umweg, allerdings natürlich immer möglich.
Ansonsten kannst du aber pr
... See more
Wenn das der Gedankengang ist, der deiner Aussage zu Grunde liegt, dann ist die Antwort nein. Es geht nicht ohne weiteres.
"Ungecleante" (eigentlich also bilinguale) Word-Dateien können nur über einen Umweg erzeugt werden, indem der Text mit Studio übersetzt, dann das TM exportiert und anschließend zur erneuten Übersetzung (Vorübersetzung und manuelle Nachbearbeitung) in Word verwendet wird. Ein ziemlicher Umweg, allerdings natürlich immer möglich.
Ansonsten kannst du aber problemlos bilinguale TTX-Dateien liefern.
Collapse


 
SilviaBernalte
SilviaBernalte
German to Spanish
TOPIC STARTER
SDL TRADOS 2009 Jan 16, 2010

Vielen Dank für die schnelle Antwort, es war eine große Entscheidungshilfe!

 
SilviaBernalte
SilviaBernalte
German to Spanish
TOPIC STARTER
Korrektur Jan 17, 2010

Hallo Jerzy,
ich habe mich gestern in der Version geirrt. Ich habe nicht Trados 6.5, sondern Trados 7.0 installiert. Liebe Grüße
Silvia


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Macht keinen Unterschied Jan 17, 2010

Sofern du auf SDL Trados Studio umsteigst, bekommst du sozusagen als Geschenk noch die Version SDL Trados 2007 mit, die gleichen Aufbau wie deine 7er-Version hat.
Damit hast du die größtmögliche Kompatibilität.
Dabei darf nicht vergessen werden, dass bei einigen Formaten große Probleme entstehen können - allen voran bei InDesign.
Der Wechsel auf 2009 ist aber für alle - auch für deine Kunden - die beste Wahl, denn Studio hat zur Konkurrenz aufgeschlossen und ist ein mod
... See more
Sofern du auf SDL Trados Studio umsteigst, bekommst du sozusagen als Geschenk noch die Version SDL Trados 2007 mit, die gleichen Aufbau wie deine 7er-Version hat.
Damit hast du die größtmögliche Kompatibilität.
Dabei darf nicht vergessen werden, dass bei einigen Formaten große Probleme entstehen können - allen voran bei InDesign.
Der Wechsel auf 2009 ist aber für alle - auch für deine Kunden - die beste Wahl, denn Studio hat zur Konkurrenz aufgeschlossen und ist ein modernes und sehr gutes Programm. Die älteren Trados-Versionen sind heute wirklich veraltert.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


SDL TRADOS 2009 Kompatibilität






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »