Listen very carefully, I shall say this only once.
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:18
Flemish to English
+ ...
Jan 25, 2010

Es könnte eine Kudoz-frage sein:

Der privaten Fernsehsender ProSieben Sat 1 hat die Sitcomserie "Allo, Allo" gekauft.

In "Allo, Allo" gibt es viele berühmte Schlagwörter/Sätze.

Ich bin neugierig zu wissen wie man :

Listen very carefully, I shall say this only once (Michelle of the Resistance).
Good moaning (Office Crabtree) der denkt, dass er Französisch spricht und jeden Vokabel umwechselt.
I was pissing by the door, and I thought I would drip in (Officer Crabtree) statt "I was passing by the door, and I thought I would drop in".

Italienische "Einflüsse"

What a mistake-a to make-a!" (Captain Bertorelli).
"We drop-a the bolls", "I kiss-a your hand-a". (Captain Bertorelli)

ausgesprochen mit italienischer Betonung

"Ve are vinning ze var" (Colonel Von Strohm)

Er spricht wie der neue EU-Kommissaricon_smile.gif.

Oh, my dicky ticker (monsieur Alphonse)
Swiftly and with Style (monsieur Alphonse, der Bestatter)

"You stew-pid woman" (René Artois).

The Fallen Madonna (With The Big Boobies), ein Gemälde bei Van Klomp.

synchronisiert hat?

Manche Redewendungen sind so "typically British", dass bei der Synchronisation ins Deutsche die Hälfte der Meinung verloren geht. Wie werden Sie dieses Problem lösen?



[Edited at 2010-01-26 11:51 GMT]


 

Monika Elisabeth Sieger  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:18
Member (2009)
English to German
+ ...
Gar nicht Feb 3, 2010

Ich füchte, dass der ganze Witz verloren gehen wird.
Man denke nur an 'Two and a half men' oder Monty Pyhton.
Ich geniesse das alles lieber im englischen Original!


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 00:18
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Um Zeus' willen Feb 3, 2010

Statt synchronisieren (dubben) immer nur vertexten (Untertiteln oder übertiteln). Das Synchronisieren würde diese Scherze kaputtmachen. Auch das Vertexten ist gar nicht so einfach bei dieser Serie, die ich vor 20 Jahren zum ersten Mal gesehen habe (mit finnischen Titeln).

Von deutschen Zuschauern wird viel Selbstironie vorausgesetzt, um diese Serie genießen zu können. Die Engländer kommen ja ziemlich glimpflich weg in Gestalt der drei Flieger.

Gruß
Heinrich


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Listen very carefully, I shall say this only once.

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search