Listen very carefully, I shall say this only once.
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
Flemish to English
+ ...
Jan 25, 2010

Es könnte eine Kudoz-frage sein:

Der privaten Fernsehsender ProSieben Sat 1 hat die Sitcomserie "Allo, Allo" gekauft.

In "Allo, Allo" gibt es viele berühmte Schlagwörter/Sätze.

Ich bin neugierig zu wissen wie man :

Listen very carefully, I shall say this only once (Michelle of the Resistance).
Good moaning (Office Crabtree) der denkt, dass er Französisch spricht und jeden Vokabel umwechselt.
I was pissing by the door, and I thought I would drip in (Officer Crabtree) statt "I was passing by the door, and I thought I would drop in".

Italienische "Einflüsse"

What a mistake-a to make-a!" (Captain Bertorelli).
"We drop-a the bolls", "I kiss-a your hand-a". (Captain Bertorelli)

ausgesprochen mit italienischer Betonung

"Ve are vinning ze var" (Colonel Von Strohm)

Er spricht wie der neue EU-Kommissar.

Oh, my dicky ticker (monsieur Alphonse)
Swiftly and with Style (monsieur Alphonse, der Bestatter)

"You stew-pid woman" (René Artois).

The Fallen Madonna (With The Big Boobies), ein Gemälde bei Van Klomp.

synchronisiert hat?

Manche Redewendungen sind so "typically British", dass bei der Synchronisation ins Deutsche die Hälfte der Meinung verloren geht. Wie werden Sie dieses Problem lösen?



[Edited at 2010-01-26 11:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Monika Elisabeth Sieger  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
Member (2009)
English to German
+ ...
Gar nicht Feb 3, 2010

Ich füchte, dass der ganze Witz verloren gehen wird.
Man denke nur an 'Two and a half men' oder Monty Pyhton.
Ich geniesse das alles lieber im englischen Original!


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 19:37
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Um Zeus' willen Feb 3, 2010

Statt synchronisieren (dubben) immer nur vertexten (Untertiteln oder übertiteln). Das Synchronisieren würde diese Scherze kaputtmachen. Auch das Vertexten ist gar nicht so einfach bei dieser Serie, die ich vor 20 Jahren zum ersten Mal gesehen habe (mit finnischen Titeln).

Von deutschen Zuschauern wird viel Selbstironie vorausgesetzt, um diese Serie genießen zu können. Die Engländer kommen ja ziemlich glimpflich weg in Gestalt der drei Flieger.

Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Listen very carefully, I shall say this only once.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search