Erfahrungen mit Übersetzungsbüros
Thread poster: Helga Lemiere

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2009)
German to French
Jan 29, 2010

Ich habe vor eine paar Wochen zwei Tests für ein Übersetzungsbüro gemacht, die ich auch bestanden habe.
Ich weiss aber bis heute nicht, wie mich dieses Büro(in Isreal!!) ausfindig gemacht hat. Vor den Tests habe ich meine Daten auf der Web-Seite dieses Büros eingegeben, unter anderem auch die Tatsache, dass ich nicht mit CAT-TOOLS arbeite. Kurz und gut, nach den Test wurde mir mitgeteils, dass sich einer der Projektleiter mit mir in Verbindung setzten wird, was der auch gemacht hat. Es ging um Übersetzungen für ein deutsches Unternehmen, die aber nur mit TRADOS zu übersetzen waren. Der Leiter hat mich kontaktiert, wollte nur wissen ob ich mich für dieses Projekt interessier. Ich erläuterte, dass ich nicht mit Trados arbeite, dass das Büro aber Bescheid weiss....der Projektleiter hat sofort aufgelegt.
Seit diesem Vorfall hat mich das Büro 2x kontaktiert, für ein Korrekturlesen und für ein Projekt mit einer Domäne, in der ich nicht spezialiert bien, und die ich dann auch ablehnen musste. Ich habe auf beide Mails sofort geantwortet aber nie ein Echo erhalten.

Ich bin sehr verwundert über diese Vorgehensweise, die für mich nicht sehr professionell und auch nicht produktiv ist.

Hat jemand von Euch so etwas schon mal erlebt? Es ist nur, dass ich nicht so mit einem Kollegen vorgehen würde: entweder heisst es 'ok' oder eben nicht. Oder ist man als 'junger' Übersetzer so enthusiastisch, dass man sich keine Fragen stellt und alles für bare Münze hält. Ich fühle mich wunderbar doof in dieser Angelegenheit! Irgendwie habe ich so das Gefühl, dass die das nicht Ernst meinen.


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
English to German
+ ...
. Jan 29, 2010

Das Verhalten des Projektleiters zeugt von schlechter Kinderstube.

Grundsätzlich würde ich keine "Prüfungen" ablegen. Bist du nicht Unternehmerin? Grundsätzlich würde ich auf Kundenwünsche eingehen.
Grundsätzlich würde ich elementare Fragen im Vorfeld abklären.

My 2 cents,
A.S.


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
... Jan 29, 2010

Ich arbeite als eigenständige Übersetzerin seit ungefähr 3 Jahren und habe mein Übersetzungsbüro im Februar 2009 gegründet.
Bei der Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerbüros geht es mir vor allem um das Sammeln von Erfahrungen. Es ist mir durchaus klar, dass ich nicht immer das passende Profil habe, aber wenn ich schon einen Übersetzer in meine Datenbank aufnehme, dann vergewissere ich mich doch ob für das eine andere Projekt mein Profil in Frage kommt. Ich werde denen auf jeden Fall keine Auszüge von meinen Übersetzungen unterbreiten, solange das Arbeitsverhältnis nicht geklärt ist.


Direct link Reply with quote
 

Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
Japanese to German
+ ...
Es gibt leider solche und solche Jan 29, 2010

Nur ganz allgemein zu dieser Thematik... - Bei den einen läuft die Kommunikation rund: es wird ordentlich geantwortet, nachgefragt, verhandelt und schließlich auch bezahlt. Die anderen kannst Du getrost vergessen. Wir hatten das Thema hier schon oft. Es geht nicht um Arroganz, sondern um ein ausreichendes Selbstbewusstsein, nur mit seriösen AGs und Kunden näher in Austausch zu treten. Mit diesem Selbstbewusstsein spart man sich eine Menge (ich nenne es gerne) Reibungsverlust für alle Beteiligten.

Direct link Reply with quote
 

Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
Japanese to German
+ ...
Das Gefühl kenne ich Jan 29, 2010

Helga Lemiere wrote:
Ich fühle mich wunderbar doof in dieser Angelegenheit! Irgendwie habe ich so das Gefühl, dass die das nicht Ernst meinen.


Darum ist es auch ganz wichtig, seinem Bauchgefühl zu folgen und dementsprechend die Konsequenzen zu ziehen.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2004)
French to German
+ ...
Du Arme... Jan 29, 2010

Vergiss den Laden!!! Der produziert dir nichts als Ärger.
Und Katrin hat Recht: Es gibt solche und solche... und dieses Büro gehört offensichtlich zu den Büros, mit denen man besser nicht zusammenarbeiten sollte...:-(

Viel Erfolg noch!
Jutta


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:22
French to German
+ ...
Entgegen aller Logik Jan 29, 2010

Helga Lemiere wrote:

Ich habe vor eine paar Wochen zwei Tests für ein Übersetzungsbüro gemacht, die ich auch bestanden habe.
Ich weiss aber bis heute nicht, wie mich dieses Büro(in Isreal!!) ausfindig gemacht hat. Vor den Tests habe ich meine Daten auf der Web-Seite dieses Büros eingegeben, unter anderem auch die Tatsache, dass ich nicht mit CAT-TOOLS arbeite. Kurz und gut, nach den Test wurde mir mitgeteils, dass sich einer der Projektleiter mit mir in Verbindung setzten wird, was der auch gemacht hat. Es ging um Übersetzungen für ein deutsches Unternehmen, die aber nur mit TRADOS zu übersetzen waren.


Wenn Agenturen mich entgegen aller Logik (s.o.) anrufen und versuchen mich "anzuheuern", obwohl der Preis, die Erwartungen, das CAT-Tool usw. nicht stimmen, dann weise ich kurz darauf hin und mache mit meiner Arbeit weiter. Von einem Dank für die Kontaktaufnahme abgesehen ist bei mir nicht viel mehr drin... und ich kann mir vorstellen, dass die meisten PM's auch den Grund dafür kennen.

[Edited at 2010-01-29 15:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 10:22
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
an alle Jan 29, 2010

Ich danke Euch mal für Eure Beiträge, die mich Gott sei Dank in meiner Absicht, dieses Übersetzungsbüro zu 'flüchten' bestätigen.
Mein grosser Fehler ist schon seit jeher zu gutgläubig zu sein.
Eine schlechte Erfahrung, die mir aber in Zukunft helfen wird meine Vorteile und Zielsetzungen besser abzusichern.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erfahrungen mit Übersetzungsbüros

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search