Wahl des TM-Systems
Thread poster: Michaela Röntgen

Michaela Röntgen  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Spanish to German
+ ...
Feb 24, 2010

Ich habe mich gerade selbstständig gemacht und bin mir nicht sicher, welches Translation Memory ich nehmen soll. Ich schwanke zwischen Trados, das allerdings sehr teuer ist, und across, das man als Freelancer gratis bekommt. Wo ist da der Haken? Was empfehlt Ihr mir?
Danke für Eure Hilfe!


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Guim Marce  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2003)
English to German
+ ...
Nicht nur eine Frage des Preises Feb 24, 2010

Hallo Michaela,

Hhm, ich glaube, auf Deine Frage gibt es keine einhellige Antwort. Das ist meiner Erfahrung nach sehr individuell.
Klar, Trados ist teuer, wobei sich die Kosten allerdings meistens recht schnell amortisieren, weil viele Auftraggeber (z.B. Agenturen) dies fordern.
Klar, Across ist kostenlos, wird aber dafür nicht so häufig eingesetzt wie z.B. Trados.
Dann gibt es noch Wordfast, Déja Vu, memoQ, Transit, usw., um nur einige zu nennen.
Einige sind günstiger, andere weniger. Einige Hersteller geben viel und/oder gerne Support, andere weniger.

Da es in diesem Bereich doch recht viele Unterschiede gibt, ist mein Rat an Dich, Dich selbst zu hinterfragen, womit Du gut zurecht kommst, mit welchem CAT-Tool Du Dich wohlfühlst. Immerhin wird das gewählte CAT-Tool Dein Arbeitswerkzeug sein. Aber nützt es, wenn Du eines einsetzt, bei dem Du Dir dauernd die Haare raufst, weil Du nicht gut damit zurecht kommst?

Und damit komme ich wieder zu meiner Überschrift zurück: Es ist nicht nur eine Frage des Preises.

Gruß,
Stefanie
(die mittlerweile in mehreren CAT-Tools firm ist)


Direct link Reply with quote
 

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2006)
English to German
Wordfast oder TGB Feb 24, 2010

Hallo Michaela,

du wirst hier Leute finden, die auf Trados schwören - und Leute, die Trados hassen

Eine preiswertere Alternative zu Trados ist Wordfast, das man - im Gegensatz zu Trados - erst einmal kostenlos ausprobieren kann, und zwar zeitlich unbegrenzt, es ist nur die Anzahl der TM-Einheiten beschränkt.

Oder du wirst Mitglied hier bei proz.com, dann kannst du am aktuellen TGB (Translators Group Buy) hier auf proz.com teilnehmen. Da gibt es im Moment SDL Trados Studio 2009 für 475 statt für 795 Euro. Das heißt, du hast trotz des Mitgliedsbeitrags von 104 Euro noch ca. 200 Euro gespart. Das Angebot gilt noch bis zum 3. März, oder bis alle 50 Pakete verkauft sind (im Moment sind noch 27 übrig). Aber lass dich von dem Angebot nicht unter Druck setzen, wenn du es dir noch überlegen möchtest - diese TGBs gibt es für Trados mehrmals im Jahr.

Oder du probierst mal MemoQ aus (ich kenne es nicht, aber viele Leute schwören drauf), man kann es 45 Tage kostenlos testen.

Hoffe, das hilft ein bischen weiter!

Viele Grüße,
Katrin


Direct link Reply with quote
 

Michaela Röntgen  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke... Feb 24, 2010

für Eure Antworten! Klar, dass man das nicht so pauschal sagen kann. Aber ich denke ich werde mir mal einige Tms anschauen und mich dann entscheiden!
Euch weiterhin viel Erfolg!


Direct link Reply with quote
 

Sirje Piir  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2008)
German to Estonian
+ ...
MemoQ Feb 25, 2010

Hallo Michaela,

MemoQ ist wirklich zu empfehlen.

Viele Grüße


Silvia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wahl des TM-Systems

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search