Wahl des TM-Systems
Thread poster: Michaela Röntgen

Michaela Röntgen  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Spanish to German
+ ...
Feb 24, 2010

Ich habe mich gerade selbstständig gemacht und bin mir nicht sicher, welches Translation Memory ich nehmen soll. Ich schwanke zwischen Trados, das allerdings sehr teuer ist, und across, das man als Freelancer gratis bekommt. Wo ist da der Haken? Was empfehlt Ihr mir?
Danke für Eure Hilfe!


 

Stefanie Guim Marce  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Member (2003)
English to German
+ ...
Nicht nur eine Frage des Preises Feb 24, 2010

Hallo Michaela,

Hhm, ich glaube, auf Deine Frage gibt es keine einhellige Antwort. Das ist meiner Erfahrung nach sehr individuell.
Klar, Trados ist teuer, wobei sich die Kosten allerdings meistens recht schnell amortisieren, weil viele Auftraggeber (z.B. Agenturen) dies fordern.
Klar, Across ist kostenlos, wird aber dafür nicht so häufig eingesetzt wie z.B. Trados.
Dann gibt es noch Wordfast, Déja Vu, memoQ, Transit, usw., um nur einige zu nennen.
Einige sind günstiger, andere weniger. Einige Hersteller geben viel und/oder gerne Support, andere weniger.

Da es in diesem Bereich doch recht viele Unterschiede gibt, ist mein Rat an Dich, Dich selbst zu hinterfragen, womit Du gut zurecht kommst, mit welchem CAT-Tool Du Dich wohlfühlst. Immerhin wird das gewählte CAT-Tool Dein Arbeitswerkzeug sein. Aber nützt es, wenn Du eines einsetzt, bei dem Du Dir dauernd die Haare raufst, weil Du nicht gut damit zurecht kommst?

Und damit komme ich wieder zu meiner Überschrift zurück: Es ist nicht nur eine Frage des Preises.

Gruß,
Stefanie
(die mittlerweile in mehreren CAT-Tools firm ist)


 

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Member (2006)
English to German
Wordfast oder TGB Feb 24, 2010

Hallo Michaela,

du wirst hier Leute finden, die auf Trados schwören - und Leute, die Trados hassenicon_smile.gif

Eine preiswertere Alternative zu Trados ist Wordfast, das man - im Gegensatz zu Trados - erst einmal kostenlos ausprobieren kann, und zwar zeitlich unbegrenzt, es ist nur die Anzahl der TM-Einheiten beschränkt.

Oder du wirst Mitglied hier bei proz.com, dann kannst du am aktuellen TGB (Translators Group Buy) hier auf proz.com teilnehmen. Da gibt es im Moment SDL Trados Studio 2009 für 475 statt für 795 Euro. Das heißt, du hast trotz des Mitgliedsbeitrags von 104 Euro noch ca. 200 Euro gespart. Das Angebot gilt noch bis zum 3. März, oder bis alle 50 Pakete verkauft sind (im Moment sind noch 27 übrig). Aber lass dich von dem Angebot nicht unter Druck setzen, wenn du es dir noch überlegen möchtest - diese TGBs gibt es für Trados mehrmals im Jahr.

Oder du probierst mal MemoQ aus (ich kenne es nicht, aber viele Leute schwören drauf), man kann es 45 Tage kostenlos testen.

Hoffe, das hilft ein bischen weiter!

Viele Grüße,
Katrin


 

Michaela Röntgen  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke... Feb 24, 2010

für Eure Antworten! Klar, dass man das nicht so pauschal sagen kann. Aber ich denke ich werde mir mal einige Tms anschauen und mich dann entscheiden!
Euch weiterhin viel Erfolg!


 

Sirje Piir  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Member (2008)
German to Estonian
+ ...
MemoQ Feb 25, 2010

Hallo Michaela,

MemoQ ist wirklich zu empfehlen.

Viele Grüße


Silvia


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wahl des TM-Systems

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search