Versehentlich Zeile in Trados eingefügt
Thread poster: sunnymica
sunnymica
sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
French to German
+ ...
Mar 18, 2010

Ihr Lieben!

Ich schon wieder, oh Gott, es tut mir leid...

Also diesmal:
ich habe es heute doch tatsächlich hinbekommen, in Trados eine Zeile, die zur Ausgangsprache gehört (Englisch) mit einer Zeile die eigentlich in die Zielsprachenzeile gehört (Deutsch) zu überschreiben. Wie ich das gemacht habe, keine Ahnung, wußte auch gar nicht, dass das überhaupt machbar ist.

Jedenfalls habe ich jetzt in meiner Trados-Übersetzung eine Zeile zuviel, da da
... See more
Ihr Lieben!

Ich schon wieder, oh Gott, es tut mir leid...

Also diesmal:
ich habe es heute doch tatsächlich hinbekommen, in Trados eine Zeile, die zur Ausgangsprache gehört (Englisch) mit einer Zeile die eigentlich in die Zielsprachenzeile gehört (Deutsch) zu überschreiben. Wie ich das gemacht habe, keine Ahnung, wußte auch gar nicht, dass das überhaupt machbar ist.

Jedenfalls habe ich jetzt in meiner Trados-Übersetzung eine Zeile zuviel, da das Programm so nett war, die überschriebene englische Ziele nicht einfach zu löschen, sondern nur nach unten rutschen zu lassen.

In der versehentlich überschriebenen Zeile steht jetzt also ein deutscher Text. Und das Programm möchte bitte auch, dass ich diesen Satz übersetze. Schön, nur möchte ich, dass er einfach wieder aus meinem Dokument und meinem Leben verschwindet, denn sonst kann ich das Dokument nicht beenden, denn das Programm denkt, da ist doch noch ein Satz, der gar nicht fertig ist.

Außerdem sagt mir dieses liebe Programmm zu recht: Verglichen mit dem Ausgangtext ist hier eine Differenz von einem Satz. Bitte überprüfen (natürlich in einem anderen Wortlaut).

HIIIIIIIIIIIILLLLLLLLLLFFFFFFFFFEEEEEEEE!!!!!!!

Liebe Grüße,
Regina
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dokumentformat? Mar 18, 2010

In TTX (eher nicht) oder in Word?
Wenn in Word, einfach den Textabschnitt auswąhlen, dann STRG+LEERTASTE drücken, anschließend manuell auf den Stand vor dem Fehler bringen und gut ist.
Dabei nur aupassen, dass der Segmentbegrenzer des letzten intakten Segments (sieht so aus <0}, wobei ich mir der Zahl dazwischen nicht mehr sicher bin - habe bilinguale Word-Dateien seit zwei Ewigkeiten nicht bewusst angeschaut) nicht beshcädigt wird.

Ansonsten: mir die Datei schick
... See more
In TTX (eher nicht) oder in Word?
Wenn in Word, einfach den Textabschnitt auswąhlen, dann STRG+LEERTASTE drücken, anschließend manuell auf den Stand vor dem Fehler bringen und gut ist.
Dabei nur aupassen, dass der Segmentbegrenzer des letzten intakten Segments (sieht so aus <0}, wobei ich mir der Zahl dazwischen nicht mehr sicher bin - habe bilinguale Word-Dateien seit zwei Ewigkeiten nicht bewusst angeschaut) nicht beshcädigt wird.

Ansonsten: mir die Datei schicken, Mail info at tts minus td dot com.
Collapse


 
sunnymica
sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Excel Mar 19, 2010

Lieber Jerzy!

Ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe, vor allem um die späte Uhrzeit!

Aber die in Trados hochgeladene Datei war eine Excel-Datei. Gibt es in diesem Fall auch Hoffnung?

Liebe Grüße,
Regina


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Im TagEditor verbessern Mar 19, 2010

Prinzipell ja - musst in TagEditor nachbessern, auch wenn es dort schwieriger wird.
Wie viel hast du denn schon übersetzt? Ggf. wird es einfacher, die Datei erneut zu öffnen und mit Translate to fuzzy neu zu übersetzen.


 
sunnymica
sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
TagEditor Mar 19, 2010

Lieber Jerzy,

hättest Du eine kleine Anleitung für mich, wie ich das über den TagEditor machen könnte? Ich wüßte jetzt schon mal gar nicht, wie ich den Tag-Editor aufbekomme. Das wäre sehr nett!

Ansonsten habe ich die Datei eben schon fertig übersetzt, es wäre jetzt blöd, wenn mir alles abraucht.

Liebe Grüße
Regina


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sorry, dann würden wir noch bis morgen hier Sitzen Mar 19, 2010

Sende mirbitte die Datei - auch die bilinguale - mit einer Beschreibung zu.
Insbesondere brauche ich die Stelle, wo der Fehler auftaucht.
Außerdem Deine Trados-Version und das TM am besten.
Irgendwie werden wir das schon retten.

Mail: info at tts minus td dot com


 
sunnymica
sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 12:59
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Alles ist gut! Mar 19, 2010

Lieber Jerzy,

sorry, dass ich mich so spät melde, wo du deine Hilfe doch so nett angeboten hast. Danke Dir dafür!!!!

Die Zeit habe ich damit verbracht, den Text wie du heute früh meintest, einfach neu hochzuladen, ihn mit der alten TM zu verknüpfen und somit habe ich eben brav Zeile für Zeile bestätigt und den Text jetzt fertig abgespeichert und ohne Fehler auf meinem PC.

Ich danke dir nochmal sehr für die Hilfe!

Liebe Grüße
Regina


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Versehentlich Zeile in Trados eingefügt






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »