Pages in topic:   [1 2] >
Wer braucht noch etwas Aufheiterung am Abend?
Thread poster: MMUlr

MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
English to German
+ ...
Mar 25, 2010

Dann bitte einmal kurz durchatmen, Kaffee daneben stellen und die wunderbare Poesie und die elegante Syntax der deutschen Übersetzung in diesem Owner's Manual genießen)

http://www.etasys.com/PDF/6MAN-032.pdf

Gruß M+M


Direct link Reply with quote
 

Bentext  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
Member (2003)
English to German
+ ...
Großartig. Mar 25, 2010

Um es mit dem Autor zu sagen:

"Erfreue gelesen das folgend anleitung auf befehle bis vereiteln potentiell schocke."

Viele Grüße

St.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:59
German to Spanish
+ ...
Wer braucht noch etwas Aufheiterung am Abend? Mar 25, 2010

MMUlr wrote:

Dann bitte einmal kurz durchatmen, Kaffee daneben stellen und die wunderbare Poesie und die elegante Syntax der deutschen Übersetzung in diesem Owner's Manual genießen)

http://www.etasys.com/PDF/6MAN-032.pdf

Gruß M+M


Mensch, jetzt habe ich einen existenziellen Zweifel noch dazu! Ist es zum lachen oder zum weinen? Kein Wunder, daß Überstezer diskreditiert werden...



[Editado a las 2010-03-25 23:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
English to German
+ ...
Nicht Handtuch werfe das nur MT mit Knotrolle Einheit Mar 25, 2010

Ebenfalls ein Kommentar, der den Leseeindruck mit den Worten des "Autors" auszudrücken vorzieht:

"Gelesen und begreife das handbuch bevor anschliessend einheit bis wand nachschub"

(Hauptsache, die Übersetzermaschine wirft nicht mit Handtüchern um sich. Wenn sie´s nur hinwirft (nicht um sich), das wär schon sehr schön und allemal ausreichend. Danach kann sich die Maschine gerne noch mit Knotrolle an die Wand fahren.)


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
English to German
+ ...
Ich bin nicht so sicher, ob es sich hier um MT handelt. Mar 25, 2010

MT kriegt wenigstens Groß- und Kleinschreibung und Rechtschreibung hin (denke ich jedenfalls). Für mich sieht das aus, als ob jemand Wort für Wort im Taschenwörterbuch nachgeschaut hat.

Wie auch immer: Ein Prachtstück!


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:59
French to German
+ ...
Auch am "Papier" gespart... Mar 26, 2010

was als umweltfreundlich gelten kann, hier aber nur zum billigen Gesamteindruck beiträgt.

Mal ehrlich: wie kann diese Firma ihre Produkte überhaupt vermarkten, wenn Otto Normalverbraucher nur ahnen kann, was in der Anleitung steht?

In anderen Ländern werden solche "Übersetzungen" höchstens dreimal toleriert - danach erhält der Hersteller eine Importsperre!

[Edited at 2010-03-26 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Abfuhr Mar 26, 2010

Drehen lampe ans abfuhr und vertrete mit gleich typ und beurteilung 230-, 7W.

Aber dieser Satz wurde komplett falsch übersetzt! Hier ist ganz klar "beim Abführen" gemeint!!


Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
French to German
+ ...
MT hat's nicht so mit der Groß- und Kleinschreibung Mar 26, 2010

"Setzen Sie das Gerät nie auf regen oder anderen Flüssigkeiten"
ist das Ergebnis von Google für "Never expose the unit to rain or any liquid".


Direct link Reply with quote
 

jbhood
German to English
"nie auf regen" Mar 26, 2010

nie aufregen?

Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 20:59
German to Italian
+ ...
Danke Tomàs Mar 26, 2010

es ist Abend...
Zum Glueck gibt es noch Aufpasser" - bei technischne Uebersetzungen.
Der wandnachschub ist mir schon fast voellig klar: mit dem Schaedel bin ich schon fast direkt angekommen.
was mir noch fehlt ist die gewalt schnur bevor aufgehend einheit. Geht es um Eutanasie oder- Selbstmord? Bevor das Hirn explodiert?

Mein R.A. der eine mehrsprachige Sekretaerin sucht hat mir folgenden Satz geschickt- ich dachte es ginge um einen Scherz: ha letto un quotidiano- has bed a daily....
na was wollt Ihr mehr?
Mehr Geld als 4 ct. pro Wort?
Alles Gute von Eva - every good? or goodies?


Direct link Reply with quote
 

apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
English to German
+ ...
Nie auf regen setzen! Mar 26, 2010

Ja, das mit der "Knotrolle" hat mich auch gewundert. Aber es fällt leichter, sich ein frühes MT mit Rechtschreibschwäche und Tippfehlern in der Datenbank vorzustellen (ist aus den 90ern, das Edelexemplar - aus den späten 90ern, aber eben aus den 90ern), als... als sich auszumalen, wie um aller Einheit Namen (und mit welcher "gewalt schnur", unter welchen "feuer hazards") sonst diese Knotrollenvollschocke zustande gekommen sein mag. Ein Einzelner, der Wort für Wort aus einem Wörterbuch abgetippt hätte, hätte die Großschreibung meinetwegen ein paar Mal übersehen bzw. ignorieren können - aber so notorisch?

Nun ja. Hauptsache, es erfreut ein wenig die Übersetzer-Community "bis träne oder flüssigkeiten".







[Edited at 2010-03-26 11:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:59
French to German
+ ...
bis träne oder flüssigkeiten Mar 26, 2010

apk12 wrote:

Nun ja. Hauptsache, es erfreut ein wenig die Übersetzer-Community "bis träne oder flüssigkeiten".


Wie mein Großvater ironisch zu sagen pflegte, ist die Hauptsache die Laus.

Ansonsten kann/soll man sich Fragen stellen, wie solche Übersetzungen beim Benutzer ankommen. Es soll ja Fälle gegeben haben, bei welchen eine falsch oder dürftig übersetzte Anleitung zur übermäßigen Strahlenaussetzung geführt hat, wobei letztere Krebs hervorgerufen haben soll.

Bei allem Sinne für (auch schwarzen) Humor empfinde ich Krebs nicht als besonders erfreulich...

Lacrimosa dies illa qua resurget ex favilla iudicantus homo reus.

[Edited at 2010-03-26 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:59
German to Spanish
+ ...
Wer braucht noch etwas Aufheiterung am Abend? Mar 26, 2010

MMUlr wrote:

Dann bitte einmal kurz durchatmen, Kaffee daneben stellen und die wunderbare Poesie und die elegante Syntax der deutschen Übersetzung in diesem Owner's Manual genießen)

http://www.etasys.com/PDF/6MAN-032.pdf

Gruß M+M



Jemand von uns sollte eine Mail zu dieser Firma schicken. Ich schlage folgenden Text vor, damit Sie es inhlatlich genau verstehen können:

Erfreue gelesen das folgend anleitung auf befehle bis vereiteln potentiell schocke.
Gelesen und begreife das handbuch bevor anschliessend einheit bis wand nachschub
Drehen lampe ans abfuhr und vertrete mit gleich typ und beurteilung 230-, 7W.

Übersetzung verstehen Paragraph Ihre nicht ich. Waschmaschine sich handeln..?

http://www.etasys.com/i_4/ETA_Systems_Contact_Customer_Support/support.html



[Editado a las 2010-03-26 18:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sonja Kroll  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
Member (2008)
English to German
+ ...
Eher keine MT Mar 26, 2010

- zumindest nicht nur. Sonst kann ich mir die zahlreichen Auslassungen ebensowenig erklären wie die Inkonsistenzen (z. B. "instructions" -> "handbuch"/"anleitung"; "two (2)" -> "(2) zwei"/"zwei (2)").
Vermutlich hat jemand, der kein Wort Deutsch kann, mit Babelfisch und Wörterbuch gemurkst. Aber echt toll gemurkst.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
German to Spanish
Kein Problem Mar 26, 2010

Es ist nicht zu Spät. Einfach als Korrekturjob anbieten für 2 cts/Wort... Ich wette es kommen 100 Angeboten...

MT wird nicht kommen, es ist schon da. Auch Trados 2009 hat schon Google Translate implementiert, und MemoQ ist API fähig.

Think about after!

Kindos Regardos


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer braucht noch etwas Aufheiterung am Abend?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search