Wie werde ich Uebersetzer?
Thread poster: _paul_
_paul_
German
Dec 23, 2003

Hallo zusammen,


ich suche "alle moeglichen" Informationen, wie man Uebersetzer wird. Die "Sprachen-Kombination" die mich interessiert ist Polnisch Deutsch.
Ich moechte kein Vollzeitstudium in Anspruch nehmen, da ich bereits ein abgeschlossenes FH-Studium (Diplom Informatiker) hinter mir habe, berufstaetig bin und mir ein Vollzeitstudium "nicht leisten kann". Ich denke hier an etwas, was mit der ADAK vergleichbar ist (Fernstudium). Falls es andere Moeglichkeiten gibt, IHK oder aehnliches, waere ich fuer jede Information sehr sehr dankbar.

Ueberwiegend moechte ich mich auf die Bereichen Technik (Schwerpunkt IT) sowie Recht (wenn es moeglich ist) spezialisieren.

Ich bin zwar 2-sprachig aufgewachsen, habe jedoch in .de studiert und muesste somit vorerst einige "Schulungen" in den oben erwaehnten Bereichen in Polnisch besuchen.

Vielleicht hat jemand von Euch so etwas bereits in Anspruch genommen und kann mir einige Tipps geben.

Bedanke mich an dieser Stelle im Voraus recht herzlich, wuensche Forhes Fest und alles Gute
Beste Gruesse
-paul


PS: Falls es von Bedeutung sein sollte, wohne ich Naehe Altenkirchen (Rheinland-Pfalz). Koennte aber auch ohne Weiteres nach Bonn/Koeln fahren.


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 13:13
Italian to German
+ ...
Probier's doch mal bei der IHK oder FASK Germersheim Dec 23, 2003

_paul_ wrote:

Hallo zusammen,


ich suche "alle moeglichen" Informationen, wie man Uebersetzer wird. Die "Sprachen-Kombination" die mich interessiert ist Polnisch Deutsch.
Ich moechte kein Vollzeitstudium in Anspruch nehmen, da ich bereits ein abgeschlossenes FH-Studium (Diplom Informatiker) hinter mir habe, berufstaetig bin und mir ein Vollzeitstudium "nicht leisten kann". Ich denke hier an etwas, was mit der ADAK vergleichbar ist (Fernstudium). Falls es andere Moeglichkeiten gibt, IHK oder aehnliches, waere ich fuer jede Information sehr sehr dankbar.

Ueberwiegend moechte ich mich auf die Bereichen Technik (Schwerpunkt IT) sowie Recht (wenn es moeglich ist) spezialisieren.

Ich bin zwar 2-sprachig aufgewachsen, habe jedoch in .de studiert und muesste somit vorerst einige "Schulungen" in den oben erwaehnten Bereichen in Polnisch besuchen.

Vielleicht hat jemand von Euch so etwas bereits in Anspruch genommen und kann mir einige Tipps geben.

Bedanke mich an dieser Stelle im Voraus recht herzlich, wuensche Forhes Fest und alles Gute
Beste Gruesse
-paul


PS: Falls es von Bedeutung sein sollte, wohne ich Naehe Altenkirchen (Rheinland-Pfalz). Koennte aber auch ohne Weiteres nach Bonn/Koeln fahren.



Hallo Paul, vor Kurzem hatte eine andere Prozianerin dieselbe Frage für Französisch gestellt. Such doch mal das deutschsprachige Forum ab. Bei der FASK in Germersheim kannst du den staatlich geprüften Übersetzer /Dolmetscher ablegen. Soweit ich weiß, ist deine Sprachkombination auch dabei.
Ansonsten frage mal bei den IHKs in Rheinland Pfalz nach, dort gibt es ebefalls die Möglichkeit den staatlich anerkannten Übersetzer/Dolmetscher abzulegen.
Viel Spass und Glück bei deiner Unternehmung!


Direct link Reply with quote
 
Antje Lücke  Identity Verified
Germany
Local time: 13:13
English to German
+ ...
Prüfung in Warschau Dec 29, 2003

Mein polnischer Freund und Übesetzerkollege hat vor einigen Jahren in Warschau eine Prüfung zum Übersetzer abgelegt. Er hat das vorher auch nicht groß studiert, ist einfach auch zweisprachig. Schreib ihm und frag ihn nach Details! Arkadiusz Seliga: arkselig@friko5.onet.pl. Er hat hier auch ein Profil angelegt.

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 13:13
Polish to German
+ ...
Hallo Paul! Dec 30, 2003

Jetzt mal doch noch ein kurzer Kommentar von mir. Hier fragst du nämlich, wie du Übersetzer wirst, und das ist schon eine etwas andere Frage als die, welche du mir gestellt hattest.
Um Übersetzer zu werden, brauchst du keinerlei Abschlüsse, die Berufsbezeichnung ist nicht geschützt. Du solltest nur zwei Sprachen perfekt beherrschen, natürlich auch in der Lage sein, von der einen in die andere zu übertragen, und du musst den Kunden überzeugen können, dass du es kannst und dass er dich beauftragt. Wie du dahin kommst, ist eigentlich egal.
Natürlich kann jede Art von Lehrgängen oder Studium dabei nicht schaden. Ich kann auch kaum einschätzen, wie gut du schon polnisch kannst und wie viel du noch lernen musst. Wenn du die Sprache aber umgangssprachlich einigermaßen perfekt beherrschst, kannst du Grammatik und Rechtschreibung auch im Selbststudium pauken. Ansonsten solltest du sehr viel in beiden Sprachen lesen, insbesondere aus den Gebieten, auf die du dich möglicherweise spezialisieren willst. Wenn du für deinen Beruf etwas brauchst, lies es polnisch und nicht deutsch, wenn es möglich ist. Aber auch jede Menge Romane, Zeitschriften usw. helfen durchaus. Dass du genügend Kontakt mit der gesprochenen Sprache hast, setze ich voraus.
Ich will dir jetzt aber keineswegs ein Studium oder Lehrgänge ausreden, mit einem Papier in der Hand kann man potenzielle Kunden besser überzeugen. Aber dazu können andere dir bessere Hinweise geben.
Mir fällt jetzt noch ein, dass ein Mitglied von ProZ.com solche Kurse für Deutsch-Polnisch anbietet. Ich glaube nicht, dass er das Forum liest, ich habe ihn schon lange auf ProZ.com nicht mehr gesehen. Darum hier mal zwei Links:
http://www.proz.com/translator/11261
http://www.euromentor.de/
Betrachte das aber bitte nicht als Empfehlung, sondern als Information. Ich weiß über diese Kurse nicht mehr, als auf diesen Seiten steht.

Herzlich willkommen bei ProZ.com und ein schönes neues Jahr!



[Edited at 2003-12-30 21:58]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie werde ich Uebersetzer?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search