Beglaubigte Übersetzung Thread poster: Steffen Pollex (X)
| Steffen Pollex (X) Local time: 23:25 English to German + ...
Hallo zusammen! Ich hoffe, Ihr habt den Jahreswechsel auch so unbeschadet überstanden, wie ich selbst. Alles Gute für die nächsten zwölf Monate! Eine kurze Frage hätte ich auch noch: Gibt es einen Standardspruch für die Bestätigung des Inhaltes einer beglaubigten Übersetzung, den man auf den übersetzten Text stempeln oder schreiben muss, so etwa: "Die inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit bestätigt" etc., oder rei... See more Hallo zusammen! Ich hoffe, Ihr habt den Jahreswechsel auch so unbeschadet überstanden, wie ich selbst. Alles Gute für die nächsten zwölf Monate! Eine kurze Frage hätte ich auch noch: Gibt es einen Standardspruch für die Bestätigung des Inhaltes einer beglaubigten Übersetzung, den man auf den übersetzten Text stempeln oder schreiben muss, so etwa: "Die inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit bestätigt" etc., oder reicht es seinen Stempel drunter zu setzen? Und wo genau gehört der hin? Herzlichen Dank für Eure Unterstützung. Steffen ▲ Collapse | | | Marian Pyritz Germany Local time: 23:25 Member (2004) Dutch to German + ... Bescheinigung | Jan 4, 2004 |
Im Oberlandesgerichtsbezirk Hamm wird eine Übersetzung nicht beglaubigt, sondern die Richtigkeit und Vollständigkeit bescheinigt, z.B. mit dem folgenden Übersetzervermerk: Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus dem ... ins ... wird bescheinigt. Ort, Datum Name des Übersetzers Gericht, das die Ermächtigung erteilt hat (Nummer der Bescheinigung über die erteilte Übersetzerermächtigung) Unterschrift und Stempel ... See more Im Oberlandesgerichtsbezirk Hamm wird eine Übersetzung nicht beglaubigt, sondern die Richtigkeit und Vollständigkeit bescheinigt, z.B. mit dem folgenden Übersetzervermerk: Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus dem ... ins ... wird bescheinigt. Ort, Datum Name des Übersetzers Gericht, das die Ermächtigung erteilt hat (Nummer der Bescheinigung über die erteilte Übersetzerermächtigung) Unterschrift und Stempel Es empfiehlt sich ferner, in einem Zusatz darauf hinzuweisen, wenn es sich bei der für die Übersetzung verwendeten Grundlage nicht um die Urschrift, sondern um eine einfache oder beglaubigte Abschrift oder Ablichtung handelt. Ich wünsche allen ein gutes und gesundes Neues Jahr! [Edited at 2004-01-04 11:29]
[Edited at 2004-01-04 11:32] ▲ Collapse | | | Jedes Bundesland anders | Jan 4, 2004 |
Hallo Steffen! Jedes Bundesland in Deutschland hat seine eigenen Regeln für die Beglaubigung/Bestätigung. In Sachsen-Anhalt gilt das Dolmetschergesetz vom 26.03.2002 (http://www.sachsen-anhalt.de/pdf/pdf58145.pdf). In § 8 gibt es eine eindeutige Regelung. Die süddeutschen Bundesländer haben eine fixierte Beglaubigungsformel (Als vom Präsident de... See more Hallo Steffen! Jedes Bundesland in Deutschland hat seine eigenen Regeln für die Beglaubigung/Bestätigung. In Sachsen-Anhalt gilt das Dolmetschergesetz vom 26.03.2002 (http://www.sachsen-anhalt.de/pdf/pdf58145.pdf). In § 8 gibt es eine eindeutige Regelung. Die süddeutschen Bundesländer haben eine fixierte Beglaubigungsformel (Als vom Präsident des Landgerichts Würzburg beglaubigter ... bestätige ich: Vorliegende Übersetzung in xxx Sprache ist richtig und vollständig). Carsten ▲ Collapse | | | BDÜ-Empfehlung | Jan 4, 2004 |
Auf einem BDÜ-Seminar für Urkundenübersetzen hat man uns folgende Formel empfohlen: "Vorstehende Übersetzung des mir im Original vorliegenden, in ... Sprache abgefassten Dokumentes ist richtig und vollständig." Viele Grüße Alina | |
|
|
Lydia Molea Germany Local time: 23:25 English to German + ... Also vom LG Schweinfurt ... | Jan 4, 2004 |
habe ich die folgende Formel mitbekommen: Als vom Präsidenten des Landgerichts (Stadt) öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir als Original (beglaubigte Übersetzung/beglaubigte Kopie) vorgelegten Urkunde ist richtig und vollständig. Und danach Stempel und Unterschrift. Das ist dann wohl die "bayerische" Formel denke ich. Es w�... See more habe ich die folgende Formel mitbekommen: Als vom Präsidenten des Landgerichts (Stadt) öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir als Original (beglaubigte Übersetzung/beglaubigte Kopie) vorgelegten Urkunde ist richtig und vollständig. Und danach Stempel und Unterschrift. Das ist dann wohl die "bayerische" Formel denke ich. Es wäre wohl am besten, wenn Du Dich bei dem für Dich zuständigen LG erkundigst. Viel Glück Lydia ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 23:25 English to German + ... TOPIC STARTER Vielen Dank an alle! | Jan 5, 2004 |
Das sind wohl die Früchte unseres ach so tollen Föderalismus. Da werde ich mich wohl doch noch mal beim LG erkundigen müssen. Nicht dass einem noch hinterher an die Karre gefahren wird.
[Edited at 2004-01-05 16:05] | | | Urkunde und Original | Jan 5, 2004 |
Hallo, soweit ich weiss ist es erforderlich, dass man Übersetzung und Original zusammenheftet, dennn sonst besteht ja die Möglichkeit, dass später ein anderes "Original" zur Übersetzung dazugelegt wird. Zumindest bei allen "Originalen", die nicht eindeutig klassifiziert werden (z.B. durch Nummer in der Urkundenrolle eines Notars) kann ich mir das auch vorstellen. Ist das wirklich erforderlich? Viele Grüße Hans | | | Versuch's noch mal übers Internet | Jan 5, 2004 |
Hallo Steffen, aufgrund meiner eigenen diesbezüglichen Suche im letzten Jahr denke ich, dass Du die verschiedenen Regelungen unter Umständen schneller und zuverlässiger im Internet finden kannst, insbesondere für die neuen Bundesländer, die sind da viel fortschrittlicher. (Wo liegt eigentlich Siptenfelde?) Allgemein hilfreich für Urkundenübersetzungen ist übrigens... See more Hallo Steffen, aufgrund meiner eigenen diesbezüglichen Suche im letzten Jahr denke ich, dass Du die verschiedenen Regelungen unter Umständen schneller und zuverlässiger im Internet finden kannst, insbesondere für die neuen Bundesländer, die sind da viel fortschrittlicher. (Wo liegt eigentlich Siptenfelde?) Allgemein hilfreich für Urkundenübersetzungen ist übrigens: http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/urkunden.pdf HDH wenigstens ein bisschen. Diane ▲ Collapse | |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 23:25 English to German + ... TOPIC STARTER Danke, Diane!!! | Jan 5, 2004 |
Das hat schon sehr geholfen. Siptenfelde liegt im Ostharz an der B 242 zwischen Harzgerode und Güntersberge. Schönes erholungsgebiet. Wir haben den Wald gleich vor der Haustür. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Beglaubigte Übersetzung Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |