Grundsätzliche Fragen zum Dolmetschen
Thread poster: OctopusP

OctopusP
Local time: 06:38
English to German
+ ...
May 21, 2010

Hallo allerseits,

ich habe mich auf eine Stelle als Übersetzerin beworben, für die lt. Stellenausschreibung Dolmetschen erwünscht, aber keine Voraussetzung ist. Den schriftlichen Teil des Einstellungstests habe ich bestanden, nun soll am Dienstag der mündliche Teil folgen.

Nun wurde mir gesagt, dieser bestünde hauptsächlich aus Dolmetschen. Darin habe ich aber keine Erfahrung. Ich hab das nur einmal vor einigen Jahren ersatzweise für eine erkrankte Kollegin gemacht. Das weiß der potentielle Arbeitgeber auch.
Bisher weiß ich noch nicht mal, ob ich beide Richtungen dolmetschen muss oder nur eine, oder um welches Thema es gehen wird. Aber das werde ich noch erfragen.
An Euch hätte ich nun zwei generelle Fragen, die Euch Profis sicherlich sehr dumm vorkommen, mir als Übersetzer aber nicht klar sind (nicht umsonst ist Dolmetschen ja ein eigener Studienzweig):

1. Gebe ich die Worte des Redners in der 1. Person Singular wieder (sofern er diese benutzt), oder benutze ich sozusagen die indirekte Rede?

2. Gibt es irgendwelche Tipps, wie man sich am besten Notizen machen kann? Ich kann kein Steno und natürlich auch keine Notizentechnik.

Schon mal im Voraus vielen Dank dass Ihr Euch die Zeit nehmt, solch "banalen" Kram zu beantworten, Ihr helft mir sehr, meine Nerven ein wenig zu beruhigen!

OctopusP


Direct link Reply with quote
 

Johannes Mueller  Identity Verified
Germany
Local time: 06:38
Dutch to German
+ ...
Kurz vor Feiertag May 21, 2010

Hallo,

ich habem mal gelernt, dass man die 1. Person Singular benutzt. Und Notitzentechnik- unser damaliger Dozent an der Uni Heidelberg (Matyssek) meinte nur- mein System ist nur eine Hilfestellung, Sie können gerne ihr eigenes benutzen. Daher: Selbst ist der Mann/die Frau.

Gruss

Johannes


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Grundsätzliche Fragen zum Dolmetschen

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search