Trados 2009 - Zieltext speichern
Thread poster: Elke Adams

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Jun 14, 2010

Liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe mehrere Power-Point- und Word-Dateien übersetzt, diese als Zieltext in einem neuen Verzeichnis gespeichert (zur Lieferung an den Kunden) und kann diese Dateien weder über den Power-Point-Viewer (nein, ich habe kein Power Point, nur den Viewer bzw. OpenOffice, ich versuche, die Microweich-Produkte auf meinem Rechner minimal zu halten) noch über OpenOffice öffen (immer mein Geheimtipp, wenn Word versagt). Liegt es daran, dass ich in einem anderen als dem Ausgangsverzeichnis gespeichert habe? Muss ich die Ausgangsdateien im Ausgangsverzeichnis quasi mit dem Zieltext und der ursprünglichen Benennung überschreiben? Wie beim TagEditor?
Ich weiß, es ist spät, vielleicht übersehe ich aus Müdigkeit etwas, aber herzlichen Dank für eure Hilfe,
Elke


Direct link Reply with quote
 

René Laszlo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
English to German
+ ...
Fehlermeldung? Jun 15, 2010

Gibt es denn beim Öffnen der Dateien irgendeine Fehlermeldung bzw. was passiert, wenn du die Dateien öffnen willst?

Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Problem gelöst Jun 15, 2010

Hallo René,
ich habe das jetzt anders gelöst, der Auftrag musste raus: per E-Mail an den MAC geschickt, alles dort geöffnet, neu gespeichert, fertig.
Vielen Dank für deine Mühe,
schöne Grüße,
Elke


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados 2009 - Zieltext speichern

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search