Quereinsteiger - wie finde ich in den Beruf des Übersetzers?
Thread poster: Erikaa
Erikaa
Spanish to German
Jun 17, 2010

Bevor ich zu meiner eigentlichen Frage komme, möchte ich ein paar Angaben zu meiner Person machen.

Ich habe eine Berufsausbildung im Gross- und Aussenhandel abgeschlossen und kann 10 Jahre Berufserfahrung auf diesem Gebiet vorweisen. In den letzten 10 bis 15 Jahren habe ich mich konstant (und die letzten 7 Jahre intensiv) mit der Spanischen Sprache befasst, so dass ich diese mittlerweile fliessend beherrsche (Niveau C2). Auch mit der Kultur und den Gepflogenheiten in Spanien und Lateinamerika bin ich bestens vertraut.

Meine Begeisterung für Sprache möchte ich nun zum Beruf machen. Ein Studium kommt für mich aus privaten Gründen (zur Zeit) nicht in Frage, also bleibt mir nur noch der Weg des Quereinsteigers.
Ich denke meine Grundvorraussetzungen sind schon mal nicht schlecht, aber ich bin mir auch bewusst, dass ich noch einiges an Kenntnissen aufstocken muss um eine gute Übersetzerin zu werden.

Meine Fragen sind nun folgende:

- Welche Literatur ist empfehlenswert für Übersetzer im Selbststudium ?
(Alternativ: Welche Lehrbücher werden im Studium verwendet)

- Welche Fachbücher gibt es auf den Gebieten Übersetzen von Geschäftskorrespondenz, Übersetzen für Behörden, z.Bsp. Konsulate, etc.?

- Was sollte ich als Quereinsteiger / absoluter Anfänger unbedingt wissen, beachten oder lesen?

Ich hoffe der ein oder andere erfahrene Übersetzer kann mir ein paar dieser Fragen beantworten.
Ich bin für jeden Tipp dankbar.

Gruss,

Erika


Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 07:35
English to German
OT: kl. Tipp, und noch mehr Jun 17, 2010

Hallo Erika,

nimm es mir bitte nicht übel, aber zuallererst musst du dein Schriftdeutsch aufpolieren. In deinem Beitrag hier fehlen sehr viele Kommas, und Gruß wird mit ß geschrieben. Und solltest du hier Tipp- oder Interpunktionsfehler finden, darfst du sie mir gerne vor die Füße werfen

Ansonsten würde ich mal in den Foren hier stöbern. Viele sind allerdings auf Englisch, aber vielleicht wirst du ja auch im spanischen Forum fündig.

Ich habe auch mal kurz nach "staatlich geprüfter Übersetzer" gegoogelt - dieser Abschluss ist nicht mit einem Unistudium verbunden:
http://www.fernschule.me/weiterbildungsblog/staatlich-gepra-fter-a-bersetzer-per-fernstudium

http://www.aticom.de/a-pruefung.htm

http://www.fernstudium-rundschau.de/bundesweit-einmalig-fernstudium-zum-staatlich-geprueften-uebersetzer-64

BDÜ: http://www.bdue.de/

Hier in Großbritannien bieten die Berufsverbände Kurse mit Abschlussprüfungen an, die man modular abschließen kann. So kann man sich das Lernen einteilen, allerdings weiß ich nicht, ob beispielsweise der BDÜ so was anbietet, möglicherweise allerdings die Länder, die die Prüfung zum staatlich geprüften Übersetzer anbieten.

Hoffe, das hilft mal zum Einstieg.

Grüße

Rebekka


Direct link Reply with quote
 

Sevda Ros  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 09:35
English to Bulgarian
+ ...
Buecher Jun 17, 2010

Ich empfehle diese Buecher:
- Erfolgreich selbststaendig als Dolmetscher und Uebersetzer (BDUE)
- Gruenes Licht. Ein Ratgeber zur Existenzgruendung fuer Uebersetzer und Dolmetscher (ADUE Nord)


Direct link Reply with quote
 

Joachim Dietlicher MSc (BDÜ)  Identity Verified
Germany
Local time: 08:35
English to German
+ ...
weitere Buchtipps Jun 17, 2010

Hallo Erika,

noch ein Buchtipp (wenn es auch in englisch sein darf):

"Becoming a Translator" von Douglas Robinson, Einblick ins Inhaltsverzeichnis und das komplette Buch (!) hier:

http://www.scribd.com/doc/25723501/Becomming-a-Translator

Das ist ein Buch, das ich vor dem Studium (in UK) gelesen habe. Im Nachhinein kann ich sagen, dass es einen guten Vorgeschmack sowohl auf die Theorie, als auch auf die Praxis gegeben hat.

Eine Liste der Bücher aus dem Studium zusammenzustellen würde den Rahmen sprengen. Eine Auswahl könnte ich jedoch gerne per privater Nachricht aufstellen. Mein Gedanke dabei ist aber, dass die Bücher sich sehr detailliert mit Übersetzungstheorie beschäftigen und das für den Anfang vielleicht zu langwierig ist. Deshalb:

Ein Buch, das u.a. ebenfalls einige Übersetzungstheorien anschneidet (und in deutsch ist):

"Handbuch Translation" vom BDÜ.

Gruß

Joachim


Direct link Reply with quote
 
Erikaa
Spanish to German
TOPIC STARTER
Danke Jun 17, 2010

Hallo Rebekka,

vielen Dank für deine Antwort und die konstruktive Kritik.
Ich weiß, dass ich mein Schriftdeutsch noch verbessern muss (Interpunktion, etc.). Zu diesem Zweck werde ich wohl ein bisschen in den guten alten Duden investieren.
(Dass Gruß mit ß geschrieben wird, weiß ich allerdings schon, allerdings schrieb ich mit einer spanischen Tastatur und ich wusste gerade die Tastenkombination für das ß nicht. Deshalb das ss.)

Vielen Dank für die Links. Ich werde mir alles in Ruhe durchlesen.

Viele Grüße,

Erika.


Vielen Dank an Frau Ros für die Buchtipps. Ich werde mir zuerst das Buch "Erfolgreich selbststaendig als Dolmetscher und Uebersetzer" kaufen.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 08:35
German to Spanish
+ ...
Quereinsteiger - wie finde ich in den Beruf des Übersetzers? Jun 18, 2010

Erikaa wrote:

Bevor ich zu meiner eigentlichen Frage komme, möchte ich ein paar Angaben zu meiner Person machen .../...
Erika


Hallo, Erika:

Hier kannst du eine Liste mit dem Thema verbundeter Literatur sehen:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Books_of_interest_to_translators .
Leider sind die meistens in englischer Sprache. Da du im Beruf quer einsteigen wirdst, würde ich mich nicht so sehr an dem Studium sondern an der Praxis orientierte Bücher widmen.

Und als Übersetzer müsste man schon wohl wissen wie eine ß-Buchstabe mit einer spanischen Tastatur geschrieben wird: ALT+225 (numerische Tastatur). Bitte, nicht ernst nehmen... .

[Editado a las 2010-06-18 05:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 08:35
German to Romanian
+ ...
Bin selbst Quereinsteiger, vor 10 Jahren staatliche Prüfung in München abgelegt Jun 18, 2010

Hallo, Erika!

Einige Tips (die damals gültig waren):
- beim zuständigen Prüfungsamt / IHK Dir die Prüfungsthemen der letzten paar Jahre geben lassen
- von einer Übersetzerschule in Deiner Nähe versuchen, an etwas Insider- Infos heranzukommen
- Vorab schon nachfragen, welches die genauen Prüfungsabschnitte sind. Ich hatte damals eine böse Überraschung, da ich auf ein mündliches Modul "Dolmetschen" (obwohl ich nur die Ü- Prüfung abgelegt habe) gar nicht vorbereitet war; hat mich etwas durcheinander gebracht!
- Zumindest in München wurde viel auf Landeskunde- BRD und das zweite Sprachenland- herumgeritten, anscheinend.

Vermutlich hat sich einiges geändert inzwischen, außerdem von Bundes- Land zu Land verschieden.

Literatur- Tipps- s. die Kollegen.

Übersetzergruppen:
Yahoo- diverse , ProZ.com, UForum- sind nur einige der Gruppen, in denen diverse Themen immer wieder angesprochen werden, auch in den Archiven nachgesucht werden kann (außer dem- s. guten ansonsten- UForum), alle kostenlos (hier, bei ProZ: auch Beitrag möglich, dann erweiterte Features). Dann BDÜ, etc.pp. Deutsche Gruppen (DE als Forumssprache) sind hierbei, neben dem deutschen Forum etc. von ProZ: Uforum, Yahoo- Transtiger, Yahoo- Juristische Übersetzer, Yahoo- PT,Yahoo- Zahlungspraxis . Vermutlich gibt es noch einige weitere!

Ja- und in München wurde nach Branchen geprüft, man musste sich also entscheiden, ob man die Prüfung in Technik, Wirtschaft, Literatur, Recht etc. ablegt - wo man sich am stärksten fühlte. Hat danach aber keine Bedeutung mehr, wenn die Prüfung bestanden ist! Beeidigt wurde ich, mit "Technik", problemlos bei Gericht.

EDV- Kenntnisse wurden nicht verlangt/ geprüft; sind aber heute in der Praxis unerlässlich, genauso wie zumindest grundlegende EN- Kenntnisse, um mit Internet etc. umgehen zu können, Online- Glossaren, etc.- meines Erachtens.

Zwingende Voraussetzung für die Zulassung zur staatl. Prüfung als Externer, d.h. also nicht- Absolvent
einer Übersetzer- und Dolmetscherschule, waren Abi und nachgewiesene 3- jährige Tätigkeit in dem Bereich.


Tschüss!
Bernd Müller, vereidigt für RO, Zweisprachler, Dipl.- Ing., München

[Bearbeitet am 2010-06-18 11:57 GMT]

[Bearbeitet am 2010-06-18 11:58 GMT]

[Bearbeitet am 2010-06-18 12:03 GMT]

[Bearbeitet am 2010-06-18 12:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maximilian Franck  Identity Verified
Germany
Local time: 08:35
English to German
+ ...
3-jährige Berufserfahrung Jun 21, 2010

Wie weise ich eine 3-jährige Erfahrung nach?

Beisst sich da die Katze nicht etwas in den Schwanz? Ich möchte ein staatlich geprüfter Übersetzer werden um etwas in der Hand zu haben für potenzielle Kunden. Ich muss aber quasi schon vorher 3 Jahre lang Kunden haben um zugelassen zu werden. Diese Kunden bekomme ich aber nur wenn ich Qualifikationen vorweisen kann. .......


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 08:35
German to Spanish
+ ...
Quereinsteiger - wie finde ich in den Beruf des Übersetzers? Jun 23, 2010

Maximilian Franck wrote:

Wie weise ich eine 3-jährige Erfahrung nach?

Beisst sich da die Katze nicht etwas in den Schwanz? Ich möchte ein staatlich geprüfter Übersetzer werden um etwas in der Hand zu haben für potenzielle Kunden. Ich muss aber quasi schon vorher 3 Jahre lang Kunden haben um zugelassen zu werden. Diese Kunden bekomme ich aber nur wenn ich Qualifikationen vorweisen kann. .......


Ich bin mir nicht ganz sicher, da ich seit mehrere Jahren nicht mehr in Deutschland sitze. Aber, zur Zeit konnte man mit einer Gerichtsprüfung als beeidigter Übersetzer für und nur für den gleichen Landgericht der Gerichtsprüfung als beedigter Übersetzer tätig werden. Vielleicht wäre dies ein möglicher Einleitungsweg...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Quereinsteiger - wie finde ich in den Beruf des Übersetzers?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search