beglaubigte √úbersetzung: Schutz vor Scannern & Co
Thread poster: Bozena Meske

Bozena Meske
Local time: 11:33
German to Polish
+ ...
Jan 23, 2004

Liebe Kollegen,

ging es euch auch schon so, da√ü ihr einen wichtigen Text beglaubigen m√ľsst aber euch absichern wollt, da√ü dieser nicht nachtr√§glich ver√§ndert wird? Denn immerhin arbeiten wir doch alle heutzutage mit PC's, oder? Wie kann man sich dagegen sch√ľtzen resp. darf man an die Beglaubigungsformel einen Satz anh√§ngen wie z.B. "Die Verifizierungsnr. ist: ####.#### Der Schl√ľssel kann bei mir eingesehen werden."

Und dann denkt man sich eine Formel aus, wie man Zeichenanzahl, Abs√§tze, Zeilen o.√§. zu einer interessanten Zahl bastelt, die dann evtl. noch in Hexadezimal ausgedr√ľckt wird


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 11:33
English to German
+ ...
Wie soll das gehen? Jan 23, 2004

Bozena Meske wrote:
Und dann denkt man sich eine Formel aus, wie man Zeichenanzahl, Abs√§tze, Zeilen o.√§. zu einer interessanten Zahl bastelt, die dann evtl. noch in Hexadezimal ausgedr√ľckt wird

Wie soll der Nutzer denn die Zeichen genau rausbekommen können, wenn er das Dokument doch nur auf Papier hat und nicht weiß, mit welchem Programm du gezählt hast?

Ich denke, es ist besser, die √úbersetzung m√∂glichst dicht zu schreiben, sodass man nichts dazwischen einf√ľgen kann und die Seiten fest aneinander zu tackern und mit dem Stempel so zu verbinden, dass man sehen w√ľrde, wenn eine Seite rausgenommen oder hinzugef√ľgt wurde.

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:33
Member
German to French
+ ...
Blätter verbinden... Jan 24, 2004

und nummerieren. Man kann sogar jedes Blatt abstempeln + unterschreiben.
Vgl. "Richtlinien f√ľr die Anfertigung von Urkunden√ľbersetzungen" (BD√ú).

Claire


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:33
German to Croatian
+ ...
Verbinden von Blättern Jan 24, 2004

http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/urkunden.pdf

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 11:33
Polish to German
+ ...
Du bist nicht fuer kriminelle Machenschaften anderer verantwortlich. Jan 25, 2004

Wer etwas faelschen will, wird schon eine Moeglichkeit finden.

Allerdings ist es durchaus ueblich, eine Kopie des Originals an die Uebersetzung anzuheften und zusammen zu stempeln.

Wenn du dich unbedingt absichern willst und der Ausgangstext zum Anheften zu gross ist, kannst du auch im Beglaubigungsvermerk schreiben, dass die Uebersetzung der Fassung des Ausgangstextes entspricht, von der du eine Kopie gemacht und jede einzelne Seite gestempelt und unterschrieben hast. Ein Exemplar davon kannst du dem Kunden geben, und eines kannst du auch behalten.

Aber wie gesagt, wer unbedingt etwas faelschen will...

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
---

Edited (26.1.):
Wie es der Zufall will, ist mir gerade heute ein solcher Text ins Haus geflattert, bei dem ich mich auch absichern will. Dabei ist mir bewusst geworden, dass es gar nicht so sehr um kriminelle F√§lschungen geht. Ich will mich einfach dagegen absichern, dass der Kunde sp√§ter eine andere Version erarbeitet und Beschwerden kommen, dass die √úbersetzung nicht mit dem Original √ľbereinstimmt. Also werde ich es so machen, wie ich es geschrieben habe. Falls es irgendwann Beschwerden gibt, muss der Kunde die von mir gestempelte und unterschriebene Kopie des Ausgangstextes vorlegen, und nur mit dieser wird verglichen. Im Beglaubigungsvermerk werde ich darauf hinweisen.

[Edited at 2004-01-26 22:15]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


beglaubigte √úbersetzung: Schutz vor Scannern & Co

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search