Pages in topic: [1 2] > | Genus von Fremdwörtern Thread poster: Geneviève von Levetzow
|
Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach unterschiedlichen Kriterien richten: 1. nach dem Geschlecht möglicher deutscher Entsprechungen. Dabei kann es sich um inhaltliche Äquivalenzen (bei synonymen Wörtern) handeln - z. B. "die E-Mail" (zu "die Post") -, aber auch um grammatische: Beispielsweise sind alle englischen Wörter auf "-ing" ("Fixing", "Franchising", "Leasing", "Setting") Neutra, weil sie im Deutschen subs... See more Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach unterschiedlichen Kriterien richten: 1. nach dem Geschlecht möglicher deutscher Entsprechungen. Dabei kann es sich um inhaltliche Äquivalenzen (bei synonymen Wörtern) handeln - z. B. "die E-Mail" (zu "die Post") -, aber auch um grammatische: Beispielsweise sind alle englischen Wörter auf "-ing" ("Fixing", "Franchising", "Leasing", "Setting") Neutra, weil sie im Deutschen substantivierten Infinitiven entsprechen. 2. nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der Regel das feminine Geschlecht verbindet. [...] Wörter auf "-er" (z. B. "Computer", "Plotter", "Streamer") sind im Deutschen meist männlich (vgl. "Denker", "Läufer" usw.). 3. nach dem Wortgeschlecht in der Ausgangssprache (so "der Komplex", "die Ovation", "das Epos"). Demnach können Wörter gleicher Endungen unterschiedliches Geschlecht haben ("der Status", aber "das Corpus"; "der Penis", aber "die Meningitis"). Das Kriterium greift freilich überall dort nur bedingt, wo in einer Ausgangssprache das grammatische Geschlecht anders als im Deutschen unterschieden wird (etwa im Englischen, Französischen und Italienischen). Bei Wörtern aus solchen Sprachen kann das Genus im Deutschen schwanken: "der" oder "das Graffito/Curry/Essay/Pub"; "die" oder (schweiz.) "das Malaise". Duden, Das Fremdwörterbuch. Mannheim 2001. ---------------- Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie... ▲ Collapse | | | TTilch Local time: 09:04 English to German + ...
Geneviève von Levetzow wrote: Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie... Wir sagen meistens "das TM"/"das Translation Memory", "das Memory", obwohl es ja eigentlich "der Memory (Speicher) heißen müsste. Tanja | | |
... ist ein TM eher ein Gedächtnis;). Speicher ist m.E. mehr Hard- als Software (aber vielleicht bin ich durch meine letzten Hardware-Probleme einfach geschädigt:)). Geneviève | | | kbamert Local time: 09:04 French to German + ...
|
|
Welch ein Genus(s)! | Jan 24, 2004 |
z.B. das Team, aber die Mannschaft der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit Genau das macht es für Nichtmuttersprachler fast unmöglich, Deutsch einigermaßen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel! | | | Es sind doch nur drei;) | Jan 24, 2004 |
Dann gibt es noch Sprachen - die beim Sprechen nach dem Geschlecht des Sprechers (männlich oder weiblich) oder nach seinem sozialen Status unterscheiden. Und viel mehr an Nettigkeiten... Geneviève | | |
weil ich niemanden kenne, der es jemals anders ausgedrückt hat. Vielleicht ist es ja auch Jargon, aber zumindest allgemein üblicher Jargon... | | | Nimm's Dir nicht zu Herzen, | Jan 25, 2004 |
aber ich kenn' genug Deutsche, denen es ähnlich geht. Cilian O'Tuama wrote: z.B. das Team, aber die Mannschaft der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit Genau das macht es für Nichtmuttersprachler fast unmöglich, Deutsch einigermaßen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel! "Wem gehört die Fahrrad vor die Tür"
[Edited at 2004-01-25 17:23] | |
|
|
Hallo, Eigentlich ist ein Translation Memory eine Datenbank (zumindest, wen man auch noch das Translation Memory System dazunimmt). Dann wäre es entgegen aller Gewohnheit wohl : die TM Viele Grüße Hans | | |
... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "Übersetzungsdatenbank";) Geneviève | | |
Geneviève von Levetzow wrote: ... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "Übersetzungsdatenbank";) Geneviève wie wäre es mit Übersetzungs-Satz-Datenbank oder Übersetzungs-Segment-Datenbank. Viele Grüße Hans | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 09:04 Member (2002) English to German + ... Verständlicher ausdrücken, bitte | Jan 26, 2004 |
Guenther Danzer wrote: "Wem gehört die Fahrrad vor die Tür" [Edited at 2004-01-25 17:23] Wem sein Fahrrad is das vor die Tür. Tu so schreiben das es jeder fersteht.
[Edited at 2004-01-26 09:30] | |
|
|
Klaus Herrmann Germany Local time: 09:04 Member (2002) English to German + ... Übersetzungsspeicher | Jan 26, 2004 |
Ich verwende gerne das Wort Gedächtnisspeicher*, weil es auch für (Direkt-) Kunden intuitiv verständlich ist. Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Damit trage ich allerdings nicht zur Klärung des Genus von TM bei. Für mich ist es (ohne besonderen Grund) das TM. [Edited at 2004-01-26 09:33] * Übersetzungsspeicher. Gedächtnisspeicher ist das, was entlastet wird. Oder entlassen, wenn das so weitergeht...
[Edited ... See more Ich verwende gerne das Wort Gedächtnisspeicher*, weil es auch für (Direkt-) Kunden intuitiv verständlich ist. Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Damit trage ich allerdings nicht zur Klärung des Genus von TM bei. Für mich ist es (ohne besonderen Grund) das TM. [Edited at 2004-01-26 09:33] * Übersetzungsspeicher. Gedächtnisspeicher ist das, was entlastet wird. Oder entlassen, wenn das so weitergeht...
[Edited at 2004-01-26 09:33] ▲ Collapse | | | Steffen Walter Germany Local time: 09:04 Member (2002) English to German + ... Zur Hervorrufung der Auslösung, Klaus :-) | Jan 26, 2004 |
Klaus Herrmann wrote: ... Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Hattest wohl gerade den Kollokationsmischer mit falscher Drehzahl laufen? Ach so: TM ist für mich auch "das" - keine Ahnung, warum. Abgesehen davon kranken wir im deutschsprachigen Raum hier wohl wieder einmal daran, dass sich der Anglizismus so breit gemacht (od. breitgemacht?) hat, dass die durchaus erwägenswerte Alternative "Übersetzungsspeicher" schwer ins Hintertreffen geraten ist. Steffen
[Edited at 2004-01-26 09:37] | | | Hömm, hömm ! | Jan 27, 2004 |
Geneviève von Levetzow wrote: Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach unterschiedlichen Kriterien richten: . nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der Regel das feminine Geschlecht verbindet.[/quote] Deshalb auch "DAS Baguette" ;O) | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Genus von Fremdwörtern Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |