Pages in topic:   [1 2] >
Genus von Fremdwörtern
Thread poster: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:04
French to German
+ ...
Jan 24, 2004

Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach
unterschiedlichen Kriterien richten:

1. nach dem Geschlecht möglicher deutscher Entsprechungen.
Dabei kann es sich um inhaltliche Äquivalenzen (bei
synonymen Wörtern) handeln - z. B. "die E-Mail" (zu
"die Post") -, aber auch um grammatische: Beispielsweise
sind alle englischen Wörter auf "-ing" ("Fixing",
"Franchising", "Leasing", "Setting") Neutra, weil sie im
Deutschen subs
... See more
Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach
unterschiedlichen Kriterien richten:

1. nach dem Geschlecht möglicher deutscher Entsprechungen.
Dabei kann es sich um inhaltliche Äquivalenzen (bei
synonymen Wörtern) handeln - z. B. "die E-Mail" (zu
"die Post") -, aber auch um grammatische: Beispielsweise
sind alle englischen Wörter auf "-ing" ("Fixing",
"Franchising", "Leasing", "Setting") Neutra, weil sie im
Deutschen substantivierten Infinitiven entsprechen.

2. nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere
von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen
gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen
Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der
Regel das feminine Geschlecht verbindet. [...]
Wörter auf "-er" (z. B. "Computer", "Plotter", "Streamer")
sind im Deutschen meist männlich (vgl. "Denker", "Läufer"
usw.).

3. nach dem Wortgeschlecht in der Ausgangssprache (so
"der Komplex", "die Ovation", "das Epos"). Demnach können
Wörter gleicher Endungen unterschiedliches Geschlecht haben
("der Status", aber "das Corpus"; "der Penis", aber "die
Meningitis"). Das Kriterium greift freilich überall dort
nur bedingt, wo in einer Ausgangssprache das grammatische
Geschlecht anders als im Deutschen unterschieden wird
(etwa im Englischen, Französischen und Italienischen).
Bei Wörtern aus solchen Sprachen kann das Genus im Deutschen
schwanken: "der" oder "das Graffito/Curry/Essay/Pub"; "die"
oder (schweiz.) "das Malaise".

Duden, Das Fremdwörterbuch. Mannheim 2001.

----------------

Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie...
Collapse


 
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 09:04
English to German
+ ...
das TM Jan 24, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:
Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie...


Wir sagen meistens "das TM"/"das Translation Memory", "das Memory", obwohl es ja eigentlich "der Memory (Speicher) heißen müsste.

Tanja


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:04
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Eigentlich Jan 24, 2004

... ist ein TM eher ein Gedächtnis;).
Speicher ist m.E. mehr Hard- als Software (aber vielleicht bin ich durch meine letzten Hardware-Probleme einfach geschädigt:)).

Geneviève


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 09:04
French to German
+ ...
... Jan 24, 2004

Was ist ein Translation Memory? (1)

cf.
http://www.uni-mainz.de/~chmielow/TMS-ILS-0503/TMS-PL/tms-de/

[Edited at 2004-01-24 16:47]


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
Germany
Local time: 09:04
German to English
+ ...
Welch ein Genus(s)! Jan 24, 2004

z.B. das Team, aber die Mannschaft
der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit

Genau das macht es für Nichtmuttersprachler fast unmöglich, Deutsch einigermaßen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel!


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:04
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Es sind doch nur drei;) Jan 24, 2004

Dann gibt es noch Sprachen - die beim Sprechen nach dem Geschlecht des Sprechers (männlich oder weiblich) oder nach seinem sozialen Status unterscheiden.
Und viel mehr an Nettigkeiten...

Geneviève


 
Sylvia Magotsch
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 09:04
English to German
+ ...
Das TM, Jan 25, 2004

weil ich niemanden kenne, der es jemals anders ausgedrückt hat. Vielleicht ist es ja auch Jargon, aber zumindest allgemein üblicher Jargon...

 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 09:04
English to German
+ ...
Nimm's Dir nicht zu Herzen, Jan 25, 2004

aber ich kenn' genug Deutsche, denen es ähnlich geht.



Cilian O'Tuama wrote:

z.B. das Team, aber die Mannschaft
der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit

Genau das macht es für Nichtmuttersprachler fast unmöglich, Deutsch einigermaßen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel!


"Wem gehört die Fahrrad vor die Tür"


[Edited at 2004-01-25 17:23]


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 09:04
German to English
+ ...
Hmm Jan 26, 2004

Hallo,

Eigentlich ist ein Translation Memory eine Datenbank (zumindest, wen man auch noch das Translation Memory System dazunimmt).

Dann wäre es entgegen aller Gewohnheit wohl : die TM


Viele Grüße

Hans


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:04
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hans... Jan 26, 2004

... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "Übersetzungsdatenbank";)

Geneviève


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 09:04
German to English
+ ...
neues Wort Jan 26, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "Übersetzungsdatenbank";)

Geneviève


wie wäre es mit Übersetzungs-Satz-Datenbank oder Übersetzungs-Segment-Datenbank.

Viele Grüße

Hans


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 09:04
Member (2002)
English to German
+ ...
Verständlicher ausdrücken, bitte Jan 26, 2004

Guenther Danzer wrote:
"Wem gehört die Fahrrad vor die Tür"
[Edited at 2004-01-25 17:23]

Wem sein Fahrrad is das vor die Tür. Tu so schreiben das es jeder fersteht.


[Edited at 2004-01-26 09:30]


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 09:04
Member (2002)
English to German
+ ...
Übersetzungsspeicher Jan 26, 2004

Ich verwende gerne das Wort Gedächtnisspeicher*, weil es auch für (Direkt-) Kunden intuitiv verständlich ist. Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Damit trage ich allerdings nicht zur Klärung des Genus von TM bei. Für mich ist es (ohne besonderen Grund) das TM.

[Edited at 2004-01-26 09:33]
* Übersetzungsspeicher. Gedächtnisspeicher ist das, was entlastet wird. Oder entlassen, wenn das so weitergeht...



[Edited
... See more
Ich verwende gerne das Wort Gedächtnisspeicher*, weil es auch für (Direkt-) Kunden intuitiv verständlich ist. Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Damit trage ich allerdings nicht zur Klärung des Genus von TM bei. Für mich ist es (ohne besonderen Grund) das TM.

[Edited at 2004-01-26 09:33]
* Übersetzungsspeicher. Gedächtnisspeicher ist das, was entlastet wird. Oder entlassen, wenn das so weitergeht...



[Edited at 2004-01-26 09:33]
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 09:04
Member (2002)
English to German
+ ...
Zur Hervorrufung der Auslösung, Klaus :-) Jan 26, 2004

Klaus Herrmann wrote:

...
Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor.


Hattest wohl gerade den Kollokationsmischer mit falscher Drehzahl laufen?

Ach so: TM ist für mich auch "das" - keine Ahnung, warum. Abgesehen davon kranken wir im deutschsprachigen Raum hier wohl wieder einmal daran, dass sich der Anglizismus so breit gemacht (od. breitgemacht?) hat, dass die durchaus erwägenswerte Alternative "Übersetzungsspeicher" schwer ins Hintertreffen geraten ist.

Steffen

[Edited at 2004-01-26 09:37]


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 17:04
Member (2004)
German to French
+ ...
Hömm, hömm ! Jan 27, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:


Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach
unterschiedlichen Kriterien richten:
. nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen
Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der
Regel das feminine Geschlecht verbindet.[/quote]

Deshalb auch "DAS Baguette" ;O)


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Genus von Fremdwörtern






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »