eine Note machen
Thread poster: d.quarenghi (X)

d.quarenghi (X)
Italy
Local time: 01:36
English to Italian
+ ...
Aug 17, 2010

Liebe Kollegen,
Ich habe eine Ubersetzung fur eine Firma in Deutschland getan. Jetzt muss ich die Note fur den Entgeld machen. Ich habe keine Vat Nummer, so kann ich keine Rechung machen, sondern eine Note.
Habt ihr ein Muster fur das auf deutsch oder eigene Hilfe fur mich, um die Note zu schreiben?
Danke im voraus..
Daniela


 

Simona R
Germany
Local time: 01:36
German to Italian
+ ...
Note? Aug 18, 2010

Hallo Daniela,
liege ich richtig in der Annahme, dass du mit "Note" die italienische "notula" meinst?
Wenn dem so ist, so würde ich an deiner Stelle einfach die Vorlage, die Du sicher schon hast, ins Deutsche bzw. Englische übersetzen. In Deutschland gibt es meines Wissens nichts, was mit der italienischen "notula" vergleichbar wäre. Wieso fragst du nicht im Italienischen Forum? Ich denke, Kollegen, die eine deutsche Vorlage der "notula" haben, wirst du dort leichter finden als hier.

Gruß,
Simona


 

d.quarenghi (X)
Italy
Local time: 01:36
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
uber notula Aug 18, 2010

Liebe Simona,
Richtihg, ich mochte mit Note "notula" auf italienisch ubersetzen. Sondern du hast mich gesagt, dass es ist nicht das richtige Wort. So wie heisst ihr sie? Wenn ihr eine Dokumente schreiben musst, sondern konnt ihr nicht die Rechnung machen? Ich hoffe an deiner Antwort.
Danke im voraus.. Daniela


 

Simona R
Germany
Local time: 01:36
German to Italian
+ ...
Zwei völlig unterschiedliche Systeme Aug 18, 2010

Hallo Daniela,
wie gesagt, in Deutschland gibt es nichts, was mit der "Notula" vergleichbar wäre. Eine Rechnung ist sozusagen eine Rechnung. So heißt sie eben, und zwar ganz unabhägig davon, ob du nun nur eine Steuernummer hast oder eine Umsatzsteueridentifikationsnummer. Da ich meine Rechnungen nach deutschem Recht schreibe, habe ich mich ehrlich gesagt noch nie damit beschäftigt, wie man eine "notula" schreibt. Und weil ich auch nicht ganz genau weiß, was darin alles angegeben werden soll, und worin sich die notula letztendlich von einer normalen Rechnung unterscheidet, möchte ich dir auch keine u.U. falsche oder irreführende Übersetzungen des Wortes nennen.

Nur eine Frage: ist die Übersetzung in die Sprache des Kunden in deinem Fall denn zwingend erforderlich?

Simona


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 02:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Rechnung Aug 18, 2010

Manchmal schreibt mir meine Agentur aus Wien, sie habe meine "Honorarnote" überwiesen. Aber sonst gibt es Noten nur in der Musik und im diplomatischen Dienst.
Ich würde an deiner Stelle die italienische Rechnung mit MT ins Deutsche übersetzen und von einem deutschen Kollegen korrigieren lassen, oder einfach eine englischsprachige Rechnung schicken.

Es sollen dort die eigene und die Kontaktadresse des Auftraggebers stehen, die Bankverbindung (SETA) und die Einzelheiten über die erbrachte Leistung (Auftragsnummer und Umfang, Stück- und Gesamtpreis).

Gruß
Heinrich


 

d.quarenghi (X)
Italy
Local time: 01:36
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
honorarnote Aug 18, 2010

Liebe Kollegen, vielen Dank fur eure Antwort.
So Simona,habe ich verstanden, dass es nicht keine Notula auf deutsch gibt.
Nur werde ich auf italienisch die notula schreiben und ubersetze nebenan die wichtigste Beschreibung. Ich denke, dass es gut gehen kann.
Liebe Heinrich ,da ich "notula" mit Honorarnote ubersetzen kann ?
Danke Daniela


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


eine Note machen

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search