Off topic: Deutsch = Englisch? Thread poster: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch Finland Local time: 05:12 Member (2003) Finnish to German + ...
Gerade hatte ich meine Eintrittskarte (Ticket) für den digitalen Konzertsaal der Berliner Philharmoniker erneuert, da klicke ich auf den Link für Language und wähle Deutsch. Und stelle fest, dass Digital Concert Hall auf Deutsch Digital Concert Hall ist. Es wird für Ausländer also immer leichter, Deutsch zu lernen. Thank Gott. Gruß Heinrich | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 03:12 German to English + ...
Die Deutschen würden das vermutlich als cool bezeichnen. Gruß (De) bzw. Gruss (CH) Oliver (PS. Wie oben, ich habe den Eindruck, "bzw." heisst meistens "Ich weiss nicht, ob hier und oder oder stehen sollte.) | | | eine Ausnahme | Aug 24, 2010 |
Das ist schön, wenn die Amerikaner, Engländer und die Anderen einmal was von dem Unsinn haben. Normalerweise können sie die angeblichen Lehnwörter noch viel weniger als die Deutschen verstehen bzw. sie verstehen die Wörter ganz genau, aber nicht wie die Deutschen sie verstanden haben wollen. Schöne Grüße Michael | | | Aus einem europäischen Gesichtspunkt ... | Aug 24, 2010 |
... schade, dass Zentrum Center anstatt Centre gewichen ist. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:12 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Beobachtungen | Aug 24, 2010 |
Ein paar Beobachtungen: 1) Einige meiner Kollegen, die aus dem Deutschen übersetzen, aber Englisch nicht beherrschen, finden es immer schwieriger, deutsche Texte (richtig) zu übersetzen. Darin herrscht oft eine Art von deutsch-englischem Bilingualismus. Auch für Sprachlerner ist das ein Alptraum ("Ich möchte ja Deutsch lernen, und bei Deutschen ist ja Englisch auf Schritt und Tritt!") 2) Manchmal frage ich deutsche Auftraggeber, in welchem Sinne dieses oder anderes... See more Ein paar Beobachtungen: 1) Einige meiner Kollegen, die aus dem Deutschen übersetzen, aber Englisch nicht beherrschen, finden es immer schwieriger, deutsche Texte (richtig) zu übersetzen. Darin herrscht oft eine Art von deutsch-englischem Bilingualismus. Auch für Sprachlerner ist das ein Alptraum ("Ich möchte ja Deutsch lernen, und bei Deutschen ist ja Englisch auf Schritt und Tritt!") 2) Manchmal frage ich deutsche Auftraggeber, in welchem Sinne dieses oder anderes engl. Lehnwort verwendet wurde (nicht weil ich überhaupt mit dem Englischen Probleme habe, sondern im Falle einiger spezifischen Begriffen). Und bekomme dabei die Antwort: "Das können Sie einfach englisch lassen!" Tja, so siehst du aus! Im Russischen bzw. Weißrussischen ist manches, aber nicht so viel anglisiert, um alle englische Lehnwörter nicht übersetzt zu lassen. ▲ Collapse | | | Tarja Braun Germany Local time: 04:12 Member (2008) German to Finnish + ... Nicht herunterladen, downloaden | Aug 25, 2010 |
Ich habe kürzlich eine finnische Webseite ins Deutsche übersetzt. Die Agentur hat die Übersetzung Korrektur lesen lassen. Der Korrektor hat in dem Text eine einzige Änderung gemacht. Mein Satz: "Den Adobe Reader können Sie hier herunterladen." wurde 'korrigiert': "Den Adobe Reader können Sie hier downloaden." | | | inkweaver Germany Local time: 04:12 French to German + ... Haarsträubend | Aug 25, 2010 |
Tarja Braun wrote: Ich habe kürzlich eine finnische Webseite ins Deutsche übersetzt. Die Agentur hat die Übersetzung Korrektur lesen lassen. Der Korrektor hat in dem Text eine einzige Änderung gemacht. Mein Satz: "Den Adobe Reader können Sie hier herunterladen." wurde 'korrigiert': "Den Adobe Reader können Sie hier downloaden." Da sträuben sich mir sämtliche Haare. Wenn es einen vernünftigen und geläufigen deutschen Ausdruck gibt, weshalb sollte man ihn dann nicht verwenden? Ich korrigiere immer nur in umgekehrter Richtung. | | | das ist ja zum lollen, immhoh | Aug 30, 2010 |
Wurde der Reader schliesslich downgeloadet oder gedownloadet? Oder etwa daungelohdet? | |
|
|
Heiko Schmieder (X) Germany Local time: 04:12 English to German + ... Adobe Reader herunterladen - siehe Adobe.com/de | Aug 30, 2010 |
Tarja Braun wrote: Ich habe kürzlich eine finnische Webseite ins Deutsche übersetzt. Die Agentur hat die Übersetzung Korrektur lesen lassen. Der Korrektor hat in dem Text eine einzige Änderung gemacht. Mein Satz: "Den Adobe Reader können Sie hier herunterladen." wurde 'korrigiert': "Den Adobe Reader können Sie hier downloaden." Dann würde ich den Kunden auf "adobe.com/de/products/reader/" verweisen -> "Adobe Reader herunterladen". Vielleicht wollte der Korrektur zumindest eine Verbesserung machen. | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 03:12 German to English + ... Weiteres Beispiel: homepage | Sep 24, 2010 |
Vor einigen Tagen habe ich in einer De>En Übersetzung "Homepage" mit "Website" Übersetzt, weil es sich nicht um die Startseite gehandelt hat. Ich sehe (d.h. höre!) (in Fernsehsendungen, die ich via Satellit empfange), dass die Deutschen manchmal das englische Wort Homepage benutzen, offenbar ohne zu wissen, das die home page eigentlich die Startseite ist, nicht die ganze Website. ... See more Vor einigen Tagen habe ich in einer De>En Übersetzung "Homepage" mit "Website" Übersetzt, weil es sich nicht um die Startseite gehandelt hat. Ich sehe (d.h. höre!) (in Fernsehsendungen, die ich via Satellit empfange), dass die Deutschen manchmal das englische Wort Homepage benutzen, offenbar ohne zu wissen, das die home page eigentlich die Startseite ist, nicht die ganze Website. Laut Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Website): Eine Website – im deutschen Sprachgebrauch selten auch Webauftritt, Webpräsenz, Webangebot genannt – ist ein virtueller Platz im World Wide Web, an dem sich meist mehrere Webdokumente (Dateien) und andere Ressourcen befinden. Oliver ▲ Collapse | | | D@ve Germany Local time: 04:12 English to German + ...
Oliver Walter wrote: s die Deutschen manchmal das englische Wort Homepage benutzen, offenbar ohne zu wissen, das die home page eigentlich die Startseite ist, nicht die ganze Website. [/quote] Sprache wandelt sich. Ich verdiene meine Brötchen hauptsächlich mit Webdesign und auch im Englischen wird mit "Homepage" immer mehr mit der gesamten Seite assoziiert... Richtig grauselig fand ich, als ich letzte für einen großen deutschen Reiseveranstalter für Aktionsreisen was gemacht habe. Die Mitarbeiter vor Ort (Animateure etc) werden dort als "Teamer" und - da wie ja auf jeden Fall geschlechtsneutral bleiben müssen - "Teamerinnen" bezeichnet. Da kräuseln sich bei mir die Fußnägel. | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 05:12 Member (2003) Finnish to German + ... TOPIC STARTER Pakete uploaden? | Sep 29, 2010 |
Es wäre ja vielleicht zeitgemäß, auch bei normaler Post von up- und download zu sprechen. Wenn der Postbote mir eine Rechnung bringt, ist das Download, und wenn ich ein Paket zur Post bringe, wäre das Upload. Oder sollte man auch bei Dateien davon ausgehen, dass die entweder geschickt oder empfagen werden? "Klicken Sie hier, wenn Sie den Adobe Reader empfangen wollen". In diesem digitalen Konzertsaal muss man sich einloggen, um sich ausloggen zu können. Oft geht es mir ab... See more Es wäre ja vielleicht zeitgemäß, auch bei normaler Post von up- und download zu sprechen. Wenn der Postbote mir eine Rechnung bringt, ist das Download, und wenn ich ein Paket zur Post bringe, wäre das Upload. Oder sollte man auch bei Dateien davon ausgehen, dass die entweder geschickt oder empfagen werden? "Klicken Sie hier, wenn Sie den Adobe Reader empfangen wollen". In diesem digitalen Konzertsaal muss man sich einloggen, um sich ausloggen zu können. Oft geht es mir aber so, dass ich meine, eingeloggt zu sein, aber der Server hat mich schon ausgeloggt. Früher wurden Diebe eingelocht, aber später dann nicht ausgelocht, sonder entlassen. ▲ Collapse | |
|
|
die dunkle Seite | Sep 29, 2010 |
Heinrich Pesch wrote: ... Es wird für Ausländer also immer leichter, Deutsch zu lernen. Thank Gott. Für mich, und vielleicht auch für andere, die aus Deutsch ins Englisch übersetzen, ist dies nicht unbedingt so eine begrüßenswerte Nachricht. Je leichter es wird für Englischsprachige Deutsch zu lernen, desto mehr Konkurrenz werde ich potentiel in dieser Sprachpaar sehen. Glücklicherweise erleben meine Landsleute immer noch derart gravierende Schwierigkeiten mit ihrer eigenen Muttersprache (US Engisch), dass es einige Zeit Dauern wird bis sie ihren Augenmerk ernsthaft auf die der Deutschen ernsthaft richten (können). Dies gilt insbesondere für Ingenieure und andere technisch veranlagte Menschen in den USA. Meine Devise heißt es also: Es lebe Zugangsbeschränkungen. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Deutsch = Englisch? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |