Trados Analyse von Zielsprache - nicht möglich?
Thread poster: Pepping
Pepping
Germany
Local time: 04:19
English to German
Sep 29, 2010

Hallo,

ich habe ein Problem, das hoffentlich leicht zu lösen ist.
Ich arbeite mit Trados 2009 Studio und rechne in der Ziesprache ab.
Aber in allen Berichten, die ich generiere, einschliessliche Worzählung, erscheint immer nur die geringere Zahl der Ausgangssprache (englisch).

Das kann doch nicht sein, dass das nicht möglich ist?
Ich benutze im Moment als Notlösung noch Trados 2007 für die Analyse, ärgere mich aber, dass eine teure Software diese simple Aufgabe nicht leistet.

Bitte helfen sie mir auf die Sprünge ... wie erhalte ich die Zeichen und Wortzahl der Zielsprache?

Vielen Dank und viele Grüße, P.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:19
English to Czech
+ ...
Soll Trados wissen, wie lang deine Übersetzung wird? Sep 29, 2010

Oder nimm halt deine Zieldateien und verwende sie für deine Analyse. Natürlich musst du jedes Mal die TM-Richtung wenden.

Wäre es doch nicht einfacher in der Quellsprache abzurechnen?


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 04:19
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Word Sep 29, 2010

Word/sourse ist eine Varianteu, 10 Cent, suck

Direct link Reply with quote
 
Pepping
Germany
Local time: 04:19
English to German
TOPIC STARTER
Seltsam Sep 30, 2010

Nach einigem Rumprobieren scheint es tatsächlich nur zu gehen, wenn ich ein ganz neues Projekt erstelle mit Deutsch als Ausgangsprache, wozu dann die bisherige Memory nicht mehr passt, in diesem Projekt die Ziesprach-Datei öffne und analysiere.

Ich hätte nie gedacht, dass es eine so nahe liegende, simple Funktion sie Wortzählung der Zielsprache nicht gibt, bei sovielen Analyse-Möglichkeiten.

Klar kann ich ich in der Ausgangssprache abrechnen, aber nach den mühsamen Honorarverhandlungen müsste ich meiner Agentur dann klarmachen, dass ich nun einen höheren Worpreis möchte, sonst verdiene ich ja plötzlich deutlich weniger. Und dann versuchen die nur gleich wieder, den Preis zu drücken.

Ist schon komisch, da gibt man 900 Euro für Software aus, und die kann dann etwas nicht, was die uralte Version (Trados 2006) konnte.

Falls noch jemandem was anderes einfällt - vielen Dank!

Pepping


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 04:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Wörter in der Zielsprache zählen? Oct 1, 2010

Hallo,

es ist eigentlich nicht verwunderlich, dass die Programme diese Funktion nicht anbieten, da sie eigentlich auch nicht wirklich hilfreich ist.

Wenn man mit TMS arbeitet, wird man über die Programme eine Analyse des vorhandenen Materials/Dokuments in Bezug auf die Inhalte eines Translation Memorys oder Referenzübersetzungen machen. Zu diesem Zeitpunkt gibt es noch keinen Zieltext (also auch keine Anzahl Worte im Zieltext.) Dafür erhält man aber ein Ergebnis über die Ähnlichkeit des Dokumentes zum Memory bzw. den Referenzübersetzungen.

Nach der Übersetzung könnte man dann zwar die Worte im zieltext ermitteln, aber man hat keine Information mehr über die Ähnlichkeit, da ja alles bereits im TM sein sollte.

Wenn man die Worte im Zieltext ermitteln will, sollte man einfach ein Zählprogramm verwenden, dass dieses meist recht schnell erledigt.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Analyse von Zielsprache - nicht möglich?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search