Pathetischen Text entschärfen?
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 16:14
Czech to German
+ ...
Oct 6, 2010

Hallo,

ich habe gerade einen reichlich pathetischen Text (Politik und Geschichte) über ein asiatisches Land und frage mich, ob ich das alles so übersetzen soll, wie es dasteht oder ob ich es nicht lieber dem westlichen/deutschen Geschmack etwas anpassen sollte - was meint Ihr dazu?
Das Ganze wurde offenbar von einem ziemlich glühenden Patrioten geschrieben und soll auf einer website erscheinen, also öffentlich zugänglich sein.

Charlotte

PS: Vielleicht sollte ich noch anfügen, dass es nicht um eine private website geht, sondern um eine offizielle, mit der man ausländische Investoren ansprechen will und ich weiß nicht, was die denken, wenn sie soviel von fremdländischer Arroganz, Kämpfern und Vaterlandsliebe lesen...

[Edited at 2010-10-06 16:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nani Delgado  Identity Verified
Spain
Member (2010)
German to Spanish
Na ja... Oct 6, 2010

Lustigerweise wurde ich während meiner Abschlussprüfung danach gefragt, und die Dozenten haben anerkennend mit dem Kopf genickt. Meiner Meinung nach bist Du frei einen Übersetzungsauftrag anzunehmen oder auch nicht. Aber alsbald Du ihn annimmst, hast Du die Pflicht, die Botschaft des Autors so zu wiedergeben, wie es der Auftraggeber will ganz unabhängig davon, was Du persönlich davon hältst.

Man hat immer die Wahl, einen "unangenehmen" Text abzuweisen. Solche Details sollten mit dem Auftraggeber besprochen werden, wie ich finde. Die Entscheidung liegt nicht an uns.

[Edited at 2010-10-06 14:00 GMT]

[Edited at 2010-10-06 14:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 16:14
Member (2006)
English to German
+ ...
Lass' es besser so Oct 6, 2010

denn der Autor hatte etwas damit im Sinn, und der Kunde gebraucht den Text für einen bestimmten Zweck. Da solltest Du als Übersetzerin nichts entschärfen. Deine Versuchung kann ich verstehen, denn man will natürlich nicht, dass sich spätere deutsche Leser genervt die Haare raufen. Daher kannst Du natürlich den Auftraggeber informieren und eine Überarbeitung anbieten.

Meine 2 Cents

Viele Grüße
Carolin


Direct link Reply with quote
 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
English to German
+ ...
stimme zu Oct 6, 2010

Carolin Haase wrote:

denn der Autor hatte etwas damit im Sinn, und der Kunde gebraucht den Text für einen bestimmten Zweck. Da solltest Du als Übersetzerin nichts entschärfen. Deine Versuchung kann ich verstehen, denn man will natürlich nicht, dass sich spätere deutsche Leser genervt die Haare raufen. Daher kannst Du natürlich den Auftraggeber informieren und eine Überarbeitung anbieten.

Meine 2 Cents

Viele Grüße
Carolin



außer es geht um dramatische idiomatische Unterschiede.
Ein Beispiel wäre gut.

PS: alles klar mit Trados, Carolin?


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 09:14
German to English
+ ...
Ja, aber... Oct 6, 2010

man kann auch den Kunden darauf hinweisen, daß der Text möglicherweise bei den ausländischen Investoren nicht so rüberkommt, wie er vielleicht meint, besonders wenn es kulturelle Unterschiede gibt, Mißverständnisse entstehen könnten usw.

Direct link Reply with quote
 

Nani Delgado  Identity Verified
Spain
Member (2010)
German to Spanish
Richtig! Oct 6, 2010

Ihre Anmerkung und das "kleine Detail", dass der Kunde einen finanziellen Vorteil erreichen will, kam nach meiner Antwort.

Man soll schon auf die Absicht des Kunden eingehen und ihn auf kulturelle Unterschiede hinweisen, die Missverständnise hervorrufen könnten. Aber ohne die Rücksprache mit dem Auftraggeber würde ich solche Entscheidungen nicht treffen, ich würde mich nicht allzusehr vom Originaltext entfernen, bis ich seine Zustimmung hätte.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pathetischen Text entschärfen?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search