Pathetischen Text entschärfen?
Thread poster: Charlotte Blank

Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 03:33
Czech to German
+ ...
Oct 6, 2010

Hallo,

ich habe gerade einen reichlich pathetischen Text (Politik und Geschichte) über ein asiatisches Land und frage mich, ob ich das alles so übersetzen soll, wie es dasteht oder ob ich es nicht lieber dem westlichen/deutschen Geschmack etwas anpassen sollte - was meint Ihr dazu?
Das Ganze wurde offenbar von einem ziemlich glühenden Patrioten geschrieben und soll auf einer website erscheinen, also öffentlich zugänglich sein.

Charlotte

PS: Vielleicht sollte ich noch anfügen, dass es nicht um eine private website geht, sondern um eine offizielle, mit der man ausländische Investoren ansprechen will und ich weiß nicht, was die denken, wenn sie soviel von fremdländischer Arroganz, Kämpfern und Vaterlandsliebe lesen...

[Edited at 2010-10-06 16:58 GMT]


 

Nani Delgado  Identity Verified
Germany
German to Spanish
Na ja... Oct 6, 2010

Lustigerweise wurde ich während meiner Abschlussprüfung danach gefragt, und die Dozenten haben anerkennend mit dem Kopf genickt. Meiner Meinung nach bist Du frei einen Übersetzungsauftrag anzunehmen oder auch nicht. Aber alsbald Du ihn annimmst, hast Du die Pflicht, die Botschaft des Autors so zu wiedergeben, wie es der Auftraggeber will ganz unabhängig davon, was Du persönlich davon hältst.

Man hat immer die Wahl, einen "unangenehmen" Text abzuweisen. Solche Details sollten mit dem Auftraggeber besprochen werden, wie ich finde. Die Entscheidung liegt nicht an uns.icon_smile.gif

[Edited at 2010-10-06 14:00 GMT]

[Edited at 2010-10-06 14:04 GMT]


 

Carolin Haase  Identity Verified
Germany
Local time: 03:33
English to German
+ ...
Lass' es besser so Oct 6, 2010

denn der Autor hatte etwas damit im Sinn, und der Kunde gebraucht den Text für einen bestimmten Zweck. Da solltest Du als Übersetzerin nichts entschärfen. Deine Versuchung kann ich verstehen, denn man will natürlich nicht, dass sich spätere deutsche Leser genervt die Haare raufen. Daher kannst Du natürlich den Auftraggeber informieren und eine Überarbeitung anbieten.

Meine 2 Centsicon_wink.gif

Viele Grüße
Carolin


 

Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 22:33
English to German
+ ...
stimme zu Oct 6, 2010

Carolin Haase wrote:

denn der Autor hatte etwas damit im Sinn, und der Kunde gebraucht den Text für einen bestimmten Zweck. Da solltest Du als Übersetzerin nichts entschärfen. Deine Versuchung kann ich verstehen, denn man will natürlich nicht, dass sich spätere deutsche Leser genervt die Haare raufen. Daher kannst Du natürlich den Auftraggeber informieren und eine Überarbeitung anbieten.

Meine 2 Centsicon_wink.gif

Viele Grüße
Carolin



außer es geht um dramatische idiomatische Unterschiede.
Ein Beispiel wäre gut.

PS: alles klar mit Trados, Carolin?
icon_smile.gif


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 21:33
German to English
+ ...
Ja, aber... Oct 6, 2010

man kann auch den Kunden darauf hinweisen, daß der Text möglicherweise bei den ausländischen Investoren nicht so rüberkommt, wie er vielleicht meint, besonders wenn es kulturelle Unterschiede gibt, Mißverständnisse entstehen könnten usw.

 

Nani Delgado  Identity Verified
Germany
German to Spanish
Richtig! Oct 6, 2010

Ihre Anmerkung und das "kleine Detail", dass der Kunde einen finanziellen Vorteil erreichen will, kam nach meiner Antwort.

Man soll schon auf die Absicht des Kunden eingehen und ihn auf kulturelle Unterschiede hinweisen, die Missverständnise hervorrufen könnten. Aber ohne die Rücksprache mit dem Auftraggeber würde ich solche Entscheidungen nicht treffen, ich würde mich nicht allzusehr vom Originaltext entfernen, bis ich seine Zustimmung hätte.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pathetischen Text entschärfen?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search