CAT Tool kaufen
Thread poster: Cecile Balbous

Cecile Balbous  Identity Verified
Austria
Local time: 12:30
Member (2009)
English to French
+ ...
Oct 30, 2010

Hallo,

wir brauchen in meiner firma ein CAT Tool und ich bin nicht ganz sicher, welcher anbieter am besten geeignet wäre.
wir sind 3 übersetzerinnen in 3 verschiedenen sprachen und arbeiten meistens mit word, excel und powerpoint.

ich kenne nur trados und wordfast, weil ich mit beiden schon gearbeitet habe und tendiere eher zu wordfast. aber vielleicht sind programme wie DejaVu auch gut?

der kostenpunkt ist selbstverständlich sehr wichtig aber die qualität hat vorrang.

was würdet ihr empfehlen?

danke im voraus für eure hilfe.

cecile balbous


Direct link Reply with quote
 

dkalinic
Local time: 12:30
Croatian to German
+ ...
Noch MemoQ Oct 30, 2010

Cecile Balbous wrote:

Hallo,

wir brauchen in meiner firma ein CAT Tool und ich bin nicht ganz sicher, welcher anbieter am besten geeignet wäre.
wir sind 3 übersetzerinnen in 3 verschiedenen sprachen und arbeiten meistens mit word, excel und powerpoint.

ich kenne nur trados und wordfast, weil ich mit beiden schon gearbeitet habe und tendiere eher zu wordfast. aber vielleicht sind programme wie DejaVu auch gut?

der kostenpunkt ist selbstverständlich sehr wichtig aber die qualität hat vorrang.

was würdet ihr empfehlen?

danke im voraus für eure hilfe.

cecile balbous


Cecile, außer Trados und Wordfast Classic und Pro (ich selbst bevorzuge Wordfast) würde ich dir noch MemoQ vorschlagen. Ich finde dieses Tool viel besser als DejaVu, obwohl die beiden auf ähnlichem Prinzip arbeiten.

Gruß,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:30
German to Spanish
+ ...
CAT Tool kaufen Oct 30, 2010

Cecile Balbous wrote:

Hallo,

wir brauchen in meiner firma ein CAT Tool und ich bin nicht ganz sicher, welcher anbieter am besten geeignet wäre.
wir sind 3 übersetzerinnen in 3 verschiedenen sprachen und arbeiten meistens mit word, excel und powerpoint.

ich kenne nur trados und wordfast, weil ich mit beiden schon gearbeitet habe und tendiere eher zu wordfast. aber vielleicht sind programme wie DejaVu auch gut?

der kostenpunkt ist selbstverständlich sehr wichtig aber die qualität hat vorrang.

was würdet ihr empfehlen?

danke im voraus für eure hilfe.

cecile balbous



Aus einem kommerziellen Sichtpunkt müsste man auch in Acht nehmen, dass viele Kunden die Benutzung von Trados erwarten oder sogar erfordern. Du hast außerdem Across, kostenlos für freelancers. Man soll allerdings auch in Acht nehmen, dass Atril / Déjà Vu X2 alle Ihre Produkte neu erarbeitet hat. Empfehlen kann ich dir aber keins, da dieses sehr stark von den Erwartungen und Bedürfnissen der einzelnen Übersetzer abhängt. Meine eigene Präferenzen würden aber nach MemoQ neigen.





[Edited at 2010-10-30 21:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Testen testen und nochmal testen Oct 30, 2010

Freundlicherweise geben dir fast alle maßgeblichen Tools die Möglichkeit zum kostenlosen Testen für eine bestimmte Zeitspanne oder (im Falle von Wordfast) bis zu einer bestimmten TM-Größe. Nutz das! Und dabei nichts überhasten. Du musst dich selbst dabei wohlfühlen. Und lass dich nicht ausschließlich davon leiten, was deine Kunden wollen. Es gibt (fast) immer Mittel und Wege. Egal für welches CAT-Tool du dich hinterher entscheidest - die Daten, die du mit anderen Tools angehäuft hast, kannst du in nahezu allen Fällen weiter nutzen.

Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:30
French to German
+ ...
Wenn Übersetzungsqualität vorrangig ist, Oct 31, 2010

dann würde ich mich nicht von irgendeinem CAT-Tool (oder moderner: „Translation Environment Tool“, auch als TEnT abgekürzt) einengen lassen. Was hier zählt, ist das Endergebnis!

Daher würde ich wie von Wolfgang vorgeschlagen verfahren:

Wolfgang Jörissen wrote:

Freundlicherweise geben dir fast alle maßgeblichen Tools die Möglichkeit zum kostenlosen Testen für eine bestimmte Zeitspanne oder (im Falle von Wordfast) bis zu einer bestimmten TM-Größe. Nutz das! Und dabei nichts überhasten. Du musst dich selbst dabei wohlfühlen. Und lass dich nicht ausschließlich davon leiten, was deine Kunden wollen. Es gibt (fast) immer Mittel und Wege. Egal für welches CAT-Tool du dich hinterher entscheidest - die Daten, die du mit anderen Tools angehäuft hast, kannst du in nahezu allen Fällen weiter nutzen.


Ich persönlich bevorzuge Heartsome/Swordfish, weil diese intern mit XLIFF und LISA-genormten Dateiformaten arbeiten, was man von anderen TEnTs nicht gerade sagen kann.

PS: ich muss jedoch hinzufügen, dass ich auf einem Mac übersetze und demzufolge nicht Windows-basierte Programme benutzen kann (außer mit einer virtuellen Win-Maschine, was mich aber in aller Ehrlichkeit überhaupt nicht interessiert)...

[Edited at 2010-10-31 06:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:30
French to German
+ ...
Und zum sogenannten "Trados-Zwang"... Oct 31, 2010

kann ich nur empfehlen, diesen Post einer Kollegin auf ProZ zu lesen.

Hiermit sehe ich meine Ansicht bestätigt, dass der sogenannte "Trados-Zwang" eher eine Zwangsvorstellung ist.


Direct link Reply with quote
 

Cecile Balbous  Identity Verified
Austria
Local time: 12:30
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
danke... Oct 31, 2010

an allen für die kommentare und vorschläge. ich werde mal die verschiedenen produkte unter die lupe nehmen.

einen schönen sonntag
cecile


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CAT Tool kaufen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search