Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit
Thread poster: Iris Schlagheck-Weber

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 13:48
English to German
+ ...
Feb 17, 2004

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

gerade erreichte mich eine Bitte eines Kunden, welche sich auf die Ausfertigung eines "beglaubigten" Dokumentes bezog:

Ich hatte am Wochenende einen Vertrag vom Englischen ins Deutsche übersetzt und die Richtigkeit und Vollständigkeit mittels Unterschrift und Stempel bestätigt. Das Ursprungsdokument war mir per E-Mail zugesandt worden, die "beglaubigte", also gestempelte und geheftete Version, hatte ich per Post zurückgesandt.

Der Kunde möchte nun, dass ich das Ursprungsdokument mit dem übersetzten Dokument zusammenhefte und noch einmal schicke. Dumm gefragt: Geht das? Bei den von mir mit dem Stempel versehenen Dokumenten stempele ich jede übersetzte Seite. Müsste ich dies im Falle des Zusammenheftens mit dem Ursprungsdokument auch auf dessen einzelnen Seiten vornehmen?

Ich bin etwas unsicher und würde mich über Antworten sehr freuen.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 13:48
Romanian to German
+ ...
Es ist möglich, Feb 17, 2004

die übersetzte Urkunde kann mit der Originalurkunde verbunden werden. Geht es um Zeugnisse, so ist dies empfehlenswert, weil übersetzte Zeugnisse meistens nur in Verbindung mit dem Original ihre tatsächliche Rechtskraft erlangen. Bei Geburts- oder Sterbeurkunden würde ich dies nicht machen, da die Originalurkunden nur vom Standesamt oder vom Bürgerservice zwecks Anmeldung verlangt werden, ansonsten reichen meistens die Übersetzungen. Abstempeln würde ich die Originalurkunden nicht, sondern lediglich die Übersetzung.

Direct link Reply with quote
 

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 13:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Feb 18, 2004

für Deine ausführliche Antwort. Ich habe eine annehmbare Lösung gefunden und das Originaldokument nicht mitgestempelt.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search