TM unvollständig Thread poster: Helga Lemiere
|
Hallo! Ich habe ein Problem mit Trados. Ich habe einen Text (Word-Format) übersetzt (400 Zeilen in der Editor-Ansicht) und dafür auch eine TM geschaffen, die aber nach der Übersetzung nur einen sehr kleinen Teil des Texts enthält (60 Zeilen). Ich finde meinen Fehler nicht. Wer hat Rat? | | |
Hallo Helga, Unter Projekt / Projekteinstellungen in dem Fenster "Translation Memorys und automatische Übersetzung" kannst du sehen, welche TMs für dein Projekt benuzt werden und ob bei der TM, die du für diese Übersetzung erstellt hast, das Kästchen "Aktualisieren" aktiviert ist. Viele Grüße | | |
Helga Lemiere France Local time: 00:00 German to French TOPIC STARTER
Vielen Dank Liselotte! Das war's! Grüsse aus Frankreich! | | |
Ähnliches Problem | Dec 9, 2010 |
Hallo Zusammen, ich habe ein ähnliches Problem... Ich habe heute ein neues Projekt in Studio gestartet. Habe als Sprachpaar EN (UK) und DE angegeben. So und leider auch ein Projekt-TM erstellt. Es sind 6 Word-Dateien, die alle sehr ähnlich sind. Erste Analyse ergab 1700 neue und 3500 Wiederholungen. Ich habe eine Datei übersetzt und die zweite geöffnet. Leider zeigt mir Trados keine einzige Übersetzung an (obwohl tausende von 100% Match... See more Hallo Zusammen, ich habe ein ähnliches Problem... Ich habe heute ein neues Projekt in Studio gestartet. Habe als Sprachpaar EN (UK) und DE angegeben. So und leider auch ein Projekt-TM erstellt. Es sind 6 Word-Dateien, die alle sehr ähnlich sind. Erste Analyse ergab 1700 neue und 3500 Wiederholungen. Ich habe eine Datei übersetzt und die zweite geöffnet. Leider zeigt mir Trados keine einzige Übersetzung an (obwohl tausende von 100% Matches). Kann es daran liegen, dass das TM, das ich verwendet habe, ursprünglich für US Englisch war und nicht für UK Englisch? Wird da wirklich unterschieden in Studio? Sprich: wird das TM für die andere Sprachvariante unbrauchbar??? Und wo wird das Projekt TM gespeichert? Finde es nicht. Habe auch schon versucht, das Master-TM zu aktualisieren. Hat nicht geholfen. Und schon versucht, ein neues Projekt anzulegen, aber Trados gibt mir keine Übersetzungsvorschläge... Hat jemand Ideen? Bin gerade ratlos. Danke und viele Grüße Leena ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:00 Member (2003) Polish to German + ... 6 Dateien im Projekt... | Dec 9, 2010 |
Hast du diese Dateien alle in ein Projekt gepackt? Dann kłnnen die nur eine gemeinsame Ausgangs- und eine gemeinsame Zielsprache haben. Daher wäre das alles kein Thema. Oder hast Du vor, die Dateien per "Datei öffnen" zu übersetzen? IMHO sehr schlechte Idee für ein Projekt... | | |
Projekt erstellt | Dec 9, 2010 |
Hallo Jerzy, ich habe für alle 6 Dateien ein Projekt erstellt. So wie immer. Nur mit Projekt-TM,weil ich das TM dann liefern muss. Alle haben die gleiche Sprache EN (UK) DE (Deutschland). Nur das TM hat die Sprachvariante (USA)... Mmmhhh? Ist das das Problem? Weißt Du eine Lösung? Danke (wieder mal!) Leena | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:00 Member (2003) Polish to German + ... Wie kommst du auf diese Sprachkombinationen? | Dec 9, 2010 |
Das TM wurde mit ziemlicher Sicherheit im Projekt nicht akzeptiert. Öffne deses TM in der TranslationMemory-Ansicht. Dies wird dann in der Navigationsleiste gelistet. Nun mit Rechtsklick darauf importiere die SDLXLIFF-Datei, die du bereits übersetzt hast. Danach legst du ein neues Projekt an, mit diesem TM, aber mit richtigen Sprachen. Die Übersetzungen sollten nun vorhanden sein. | | |
schon probiert | Dec 9, 2010 |
Hallo Jerzy das habe ich schon probiert. Leider finde ich das Projekt-TM nicht. Es ist nicht im Projektordner. Dachte schon, ob ich vergessen habe, überhaupt eines anzulegen (weil ich ja sonst immer ohne Projekt-TM vorbereite)... Aber dann müssten die ÜE ja im normalen Memory vorhanden sein... Leider immer noch ratlos. LG Leena PS: Ach, ich soll die zweisprachige docx.sdlxliff Datei in das TM importieren? Liegt di... See more Hallo Jerzy das habe ich schon probiert. Leider finde ich das Projekt-TM nicht. Es ist nicht im Projektordner. Dachte schon, ob ich vergessen habe, überhaupt eines anzulegen (weil ich ja sonst immer ohne Projekt-TM vorbereite)... Aber dann müssten die ÜE ja im normalen Memory vorhanden sein... Leider immer noch ratlos. LG Leena PS: Ach, ich soll die zweisprachige docx.sdlxliff Datei in das TM importieren? Liegt die im Ordner DE oder EN En im Projektordner? hatte versucht, das Projekt-TM zu importieren (die ich ja leider nicht fand). Aber das ich eine zweisprachige Datei importieren kann, wusste ich nicht...(ich dachte, die muss ich erst alignieren...)
[Edited at 2010-12-09 19:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:00 Member (2003) Polish to German + ... Kein Projekt-TM, weil Sprachpaare nicht übereinstimmend | Dec 9, 2010 |
und auch deswegen keine Übersetzungen im Haupt-TM, auch nicht nach dem Befehl "Update Main TM". Aber du kannst doch das TM in Studio öffnen. Dann importiere die SDLXLIFF-Datei aus dem vorhandenen Projekt, in der deine Übersetzung drin steckt. Beim Import wird dann die Sprachvariante ignoriert (so zumindest mein Kenntnisstand). | | |
Hallo Jerzy danke für Deine Hilfe! Das hat geklappt! Habe ein neues Projekt angelegt und die Datei vorübersetzt. Jetzt ist das TM vollständig. Habe als Sprachvariante jetzt US gewählt. Ich dachte immer, ich hätte mal gelesen, dass bei der Auswahl einer Sprachvariante alle Varianten mit einbezogen werden... dass das nicht stimmt, finde ich ein bisschen ärgerlich... Danke noch mal und viele Grüße, Leena PS. Wurden die ÜE da... See more Hallo Jerzy danke für Deine Hilfe! Das hat geklappt! Habe ein neues Projekt angelegt und die Datei vorübersetzt. Jetzt ist das TM vollständig. Habe als Sprachvariante jetzt US gewählt. Ich dachte immer, ich hätte mal gelesen, dass bei der Auswahl einer Sprachvariante alle Varianten mit einbezogen werden... dass das nicht stimmt, finde ich ein bisschen ärgerlich... Danke noch mal und viele Grüße, Leena PS. Wurden die ÜE dann überhaupt nicht gespeichert? ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:00 Member (2003) Polish to German + ... Sprachenvarianten | Dec 10, 2010 |
Leena vom Hofe wrote: ... Ich dachte immer, ich hätte mal gelesen, dass bei der Auswahl einer Sprachvariante alle Varianten mit einbezogen werden... dass das nicht stimmt, finde ich ein bisschen ärgerlich... Es gibt ja nichts umsonst. Wenn du willst, dass das Datum beispielsweise richtig als Datum erkannt und ersetzt wird, ist es schon von Bedeutung, dass es EN-US und nicht EN-GB ist. Die schreiben das Datum doch unterschiedlich. Dahinter steckt wie immer irgendwelche Logik. PS. Wurden die ÜE dann überhaupt nicht gespeichert? Doch - im Text selbst, dh. in der SDLXLIFF-Datei. Da es kein passendes TM gab, wurden diese dann aber nicht in einem TM abgelegt. | | |
Jerzy Czopik wrote: Leena vom Hofe wrote: ... Ich dachte immer, ich hätte mal gelesen, dass bei der Auswahl einer Sprachvariante alle Varianten mit einbezogen werden... dass das nicht stimmt, finde ich ein bisschen ärgerlich... Es gibt ja nichts umsonst. Wenn du willst, dass das Datum beispielsweise richtig als Datum erkannt und ersetzt wird, ist es schon von Bedeutung, dass es EN-US und nicht EN-GB ist. Die schreiben das Datum doch unterschiedlich. Dahinter steckt wie immer irgendwelche Logik. PS. Wurden die ÜE dann überhaupt nicht gespeichert? Doch - im Text selbst, dh. in der SDLXLIFF-Datei. Da es kein passendes TM gab, wurden diese dann aber nicht in einem TM abgelegt. Danke Jerzy, Du warst wieder mal eine große Hilfe! Was würden wir hier nur ohne Dich machen... Viele Grüße Leena | | |