This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bisher arbeite ich mit across/Trados 2007. Ich höre von einem Upgrade auf SDL TRADOS 2009 und möchte mich erkundigen, ob jemand den genauen Zugang auf eine ausführliche (u. menschliche nicht maschinelle) Auskunft zu dieser neuen Version kennt od. sogar direkt folg. Fragen beantworten kann: - Bestes Angebot zum upgradevon Trados 2007 Freelance auf Trados 2009 Studio Freelance - Beibehalten der Trados 2007 Komponente fur die KD. die noch nicht mit 2009 Studio... See more
Guten Tag
Bisher arbeite ich mit across/Trados 2007. Ich höre von einem Upgrade auf SDL TRADOS 2009 und möchte mich erkundigen, ob jemand den genauen Zugang auf eine ausführliche (u. menschliche nicht maschinelle) Auskunft zu dieser neuen Version kennt od. sogar direkt folg. Fragen beantworten kann: - Bestes Angebot zum upgradevon Trados 2007 Freelance auf Trados 2009 Studio Freelance - Beibehalten der Trados 2007 Komponente fur die KD. die noch nicht mit 2009 Studio arbeiten - Vorteile des 2009 Studio Vielen Dank im Voraus Susana Sancho [email protected] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 22:54 Member (2003) Polish to German + ...
Aktueles Angebot: 25% hier auf ProZ
Dec 10, 2010
Trados 2007 in der Version 8.3.0.863 bleibt immer auf dem Rechner, so dass die Kompatibilität mit den Kunden, die noch T2007 nutzen. über TTX immer vorhanden bleibt. Studio bearbeitet KEINE bilingualen Word-Dateien. Das Übersetzen in Word ist mit Studio NICHT möglich. Bitte beachten: das Übersetzen IN Word, nicht "das Übersetzen VON Word-Dateien", denn das ist kein Problem. Zu den Vorteilen von Studio wurde hier auf ProZ so viel bereits geschrieben (zu den Nachteile... See more
Trados 2007 in der Version 8.3.0.863 bleibt immer auf dem Rechner, so dass die Kompatibilität mit den Kunden, die noch T2007 nutzen. über TTX immer vorhanden bleibt. Studio bearbeitet KEINE bilingualen Word-Dateien. Das Übersetzen in Word ist mit Studio NICHT möglich. Bitte beachten: das Übersetzen IN Word, nicht "das Übersetzen VON Word-Dateien", denn das ist kein Problem. Zu den Vorteilen von Studio wurde hier auf ProZ so viel bereits geschrieben (zu den Nachteilen ebenfalls), dass es wirklich keinen Sinn mehr macht, dies erneut zu wiederholen. Suchfunktion ist sicherlich die bessere Option. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.