Komma Regel - Quotierung - HILFE
Thread poster: xxxrpistor
xxxrpistor
Dec 11, 2010

Bin zu lange im Englisch stecken geblieben, daher eine (wahrscheinlich dumme) Frage:

"Er geht immer weiter," schmunzelt mein Vater. Dann blickt er auf die alte Schuhschachtel, schaut mich fragend an.


Kommt das Komma zu erst oder nach den Anführungsstrichen?
Odre macht man gar kein Komma da rein, wenn man eine Qutoering in einem Satz hat?


Direct link Reply with quote
 

Susanne Kress  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Member (2010)
Spanish to German
+ ...
Komma nach den Anführungsstrichen Dec 11, 2010

Hallo,

das Komma kommt nach den Anführungsstrichen, also:

"Er geht immer weiter", schmunzelt ...

Viele Grüße


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:59
English to Dutch
+ ...
Komma vor oder nach Anführungszeichen Dec 11, 2010

In diesem Fall danach. Ich bin zwar auch kein Experte, aber so wie du es im Beispiel beschrieben hast, würde ich eine Weiterführung der direkten Rede erwarten.

Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:59
German to English
Unterschiedlich Dec 11, 2010

Commas and full stops inside quotations
This has been covered in Punctuation 2, but as a general rule, Americans always put commas and full stops inside the quotes, British people put them inside when relevant in quoted material, and outside when the quoted material is not a self-contained clause.

http://www.gpuss.com/course/samples/pages/usenglish.shtml

In both American and British English, periods and commas at the end of a quote come before the closing marks when the quote is a full sentence, or a full sentence broken up by a connecting phrase such as "He said":

"When we go to the beach," he explained precisely, "we always take tanning oil."

In American English, the placement of periods and commas remains the same even when the quote is a sentence fragment. But in British English, periods and commas punctuating sentence fragments are placed outside quotation marks.

American English:
They described the forum as "a stimulating event," but decided that in the future "they would return only on certain conditions."

British English:
They described the forum as "a stimulating event", but decided that in the future "they would return only on certain conditions."

http://www.cftech.com/BrainBank/OTHERREFERENCE/GRAMMARANDPUNCTUATION/AmerEngBritEng.html


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 03:59
Member (2002)
English to German
+ ...
Amtliches deutsches Regelwerk Dec 12, 2010

Wörterbuch der deutschen Rechtschreibung

§ 89 Mit Anführungszeichen schließt man etwas wörtlich Wiedergegebenes ein.

Dies betrifft

1. wörtlich wiedergegebene Äußerungen (direkte Rede):
„Es ist unbegreiflich, wie ich das hatte vergessen können“, sagte sie. „Immer muss ich arbeiten!“, seufzte sie. „Dass ich immer arbeiten muss!“, seufzte sie. Er fragte: „Kommst du morgen?“ „Kommst du morgen?“, fragte er. Er fragte: „Kommst du morgen?“, und verabschiedete sich. „Du siehst“, sagte die Mutter, „recht gut aus.“ „Wir haben die feste Absicht, die Strecke stillzulegen“, erklärte der Vertreter der Bahn, „aber die Entscheidung der Regierung steht noch aus.“
Dies gilt auch für Beispiele wie:
„Das war also Paris!“, dachte Frank. „Deine Vermutung könnte schon zutreffen“, lächelte sie.

2. wörtlich wiedergegebene Textstellen (Zitate):
Über das Ausscheidungsspiel berichtete ein Journalist: „Das Stadion glich einem Hexenkessel. Das Publikum stürmte auf das Spielfeld und bedrohte den Schiedsrichter.“

http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/Interpunktion/pgf89-95.html


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Komma Regel - Quotierung - HILFE

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search