TagEditor sprint nicht die Fuzzi-Matches
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
German to Spanish
+ ...
Dec 15, 2010

Hallo Kollegen, nochmal

Vorab: Ich arbeite mit Trados Freelance 7 und windows 2003

TagEditor erkennt, zu recht, dass ein Segment schon zu 100% übersetzt wurde und bietet mir die Möglichkeit diese Übersetzung anzunehmen. Das akzeptiere ich und klicke auf "Bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen" und nun komme ich zu dem nächsten Segment. Doch der ist ebenfalls einen 100% Match!!

Meine Frage also:
- Warum springt er nicht über all diesen 100% Matches/Wiederholungen?
- Was muss ich umstellen, damit ich nicht jedes mal alles lesen muss und wieder auf diesen Knopf drücken?
- Welche Einstellungen muss ich ändern?

Vielen Dank für Eure Antworten!

Schöne Grüße,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:34
Spanish to German
+ ...
Einen Knopf weiter rechts Dec 15, 2010

Du musst keine Einstellungen ändern, sondern nur auf den Knopf "Bis zum nächsten Fuzzy-Match" klicken.

Viele Grüße
Liselotte


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Gran misterio... Dec 15, 2010

Warum Trados manchmal nur bis zum folgenden Segment anstatt bis zum nächsten Fuzzy-Match springt, gehört zu den Geheimnissen, die ich nie so recht habe ergründen können. Wahrscheinlich gibt es Dinge, die uns als Anwender schlichtweg nichts angehen.

Manchmal hat mir allerdings geholfen, Workbench und TagEditor zu beenden und wieder neu zu starten. Vielleicht klappt es bei Dir ja auch.

Immerhin hat Dein erstes Problem sich ja anscheinend inzwischen erledigt, und die Arbeit mit TagEditor funktioniert. Das ist ja schon mal was.

Gruß
Matthias


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Das mache ich ja Dec 15, 2010

Hallo Liselotte,

Vielen dank für Deine Antwort.

Ich glaube, wenn du meinen Artikel nochmals liest wirst Du sehen, dass genau das ist was ich jetzt mache und trotzdem nicht "bis zum nächstens Fuzzy-Match" springt, sondern bleibt beim nächsten Segment hängen. Auch dann, wenn der einen Fuzzy-Match ist.

Trotzdem Danke für Deine Mühe!

Schöne Grüße in den sommerlichen Süden,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gran misterio bleibt leider misterioso ;o)) Dec 15, 2010

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

Manchmal hat mir allerdings geholfen, Workbench und TagEditor zu beenden und wieder neu zu starten. Vielleicht klappt es bei Dir ja auch.

Nochmals vielen Dank, Matthias!
ich habe es jetzt erneut probiert und es klappt leider nicht...


Immerhin hat Dein erstes Problem sich ja anscheinend inzwischen erledigt, und die Arbeit mit TagEditor funktioniert. Das ist ja schon mal was.


Ja, der schon. Wenigstens das...

Also nochmals vielen, vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helena
PS. Du hast Post bekommen...

[Edited at 2010-12-15 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:34
French to German
+ ...
Kann nur mit Matthias übereinstimmen Dec 15, 2010

Das ist mir öfters mal passiert. Was gibt Dir denn Trados als Konkordanzwert an? Bei der Arbeit mit TE sind öfters mal die Tags problematisch, weil man wegen ihnen keine hundertprozentige Konkordanz erhält (sondern nur und zum Beispiel 89% oder gar 75%).


[Modifié le 2010-12-15 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bei TE bekomme ich 100% Übereinstimmung Dec 15, 2010

Bonsoir, Laurent,

In diesem Fall meine ich wirklich nur bei 100%-ige Konkordanz.

Schöne Grüße und danke!
Helena


Direct link Reply with quote
 

Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:34
Spanish to German
+ ...
Du hast Recht. Dec 15, 2010

Ich habe zu schnell geantwortet.
Ein Neustart hat mir auch nicht immer geholfen, wenn der Trados stur immer nur zum nächsten 100%igen hüpfte.

Viele Grüße aus dem heißen SA
Liselotte


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Keine direkte Lösung Dec 15, 2010

denn die habe ich nicht - "translate to fuzzy" (auf der Tastatur "ALT+*" auf der Numerik-Tatstaur) sollte erst beim Fuzzy-Match stoppen. Dass das manchmal halt anders ist, kenne ich auch, allerdings nicht als ein Problem aller Segmente.
Um einen ähnlichen Effekt zu erzielen kann aber die Funktion "Übersetzer" aus der Workbench genutzt werden.
Dazu in der Workbench über Tools die Funktion "Übersetzen" aufruten. Dort eine oder mehrere zu übersetzende Dateien hinzufügen (Voraussetzung: das richtige TM ist geöfnet) und sie übersetzen lassen.
Anschließend kann man sich in TagEditor, nachdem solche vorübersetzte Datei geöffnet wurde, anstatt mit ALT+* mit dem Befehl "STRGL+ALT+NUM+" bewegen, welcher so viel heißt wie "Speichern, schließen, nächsten nicht-100% öffnen". Dazu muss nur noch das erste Segment geöffnet werden "STRG+ALT+Pos.1" öffnet den ersten nicht-100% Match, sofern ich das richtig in Erinnerung habe.
Dauerhafte Lösung: auf Studio aktualisieren, da gibt es diese und viele andere Probleme überhaupt nicht.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TagEditor sprint nicht die Fuzzi-Matches

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search