Wortpreis Komposita im Deutschen
Thread poster: xxxDiaphenia

xxxDiaphenia
Local time: 23:01
English to German
+ ...
Jan 6, 2011

Hallo Liebe Kollegen,

in Deutschland gelten zwar eher Zeilenpreise, doch wie werden Komposita berechnet, wenn man eine Abrechnung nach Wortzahl vereinbaren muss? Müsste ein aus zwei Wörtern bestehendes Kompositum in der deutschen Übersetzung nicht doppelt zählen, oder widerspricht es der gängigen Praxis?

LG
Alexandra


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
German to English
Wie? Jan 7, 2011

Hallo Alexandra,
zusammengesetzte Wörter werden nicht als zwei Wörter gezählt (außer im Fall einer Zusammensetzung mit Bindestrich).

Eine Zählung als zwei (bis fünf oder mehr) Wörter wäre vielleicht logisch, aber es ist auf keinen Fall die gängige Praxis. Ich denke auch nicht, dass irgendein Zählprogramm bzw. -funktion in der Lage ist, eine solche Zahl zu liefern.

Am Besten nimmt man einfach den passenden Zeilenpreis und teilt ihn durch eine durchschnittliche deutsche Wortlänge (inkl. Leerzeichen danach). Bei meinen Übersetzungen sind das ca. 7,5 Anschläge, aber im Ausnahmefall liegt sie unter sieben oder über acht. Die Länge hängt vom Texttyp ab: Beim gesamten Duden-Korpus z. B. sind es nur 6,7 Buchstaben.

So stimmt der Preis am Ende, auch wenn "Museum für angewandte Kunst" vier Mal so teuer ist wie "Kunstgewerbemuseum" und der eine oder der andere Auftrag etwas zu teuer oder zu billig ausfällt.

Schöne Grüße
Michael


 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Mit Michael .... Jan 7, 2011

und leider übersetze ich in die deutsche Sprache - sonst wäre es eine tolle Idee!
lg
Elke


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wortpreis Komposita im Deutschen

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search