Wortpreis Komposita im Deutschen
Thread poster: Diaphenia (X)

Diaphenia (X)
Local time: 06:29
English to German
+ ...
Jan 6, 2011

Hallo Liebe Kollegen,

in Deutschland gelten zwar eher Zeilenpreise, doch wie werden Komposita berechnet, wenn man eine Abrechnung nach Wortzahl vereinbaren muss? Müsste ein aus zwei Wörtern bestehendes Kompositum in der deutschen Übersetzung nicht doppelt zählen, oder widerspricht es der gängigen Praxis?

LG
Alexandra


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
German to English
Wie? Jan 7, 2011

Hallo Alexandra,
zusammengesetzte Wörter werden nicht als zwei Wörter gezählt (außer im Fall einer Zusammensetzung mit Bindestrich).

Eine Zählung als zwei (bis fünf oder mehr) Wörter wäre vielleicht logisch, aber es ist auf keinen Fall die gängige Praxis. Ich denke auch nicht, dass irgendein Zählprogramm bzw. -funktion in der Lage ist, eine solche Zahl zu liefern.

Am Besten nimmt man einfach den passenden Zeilenpreis und teilt ihn durch eine durchschnittliche deutsche Wortlänge (inkl. Leerzeichen danach). Bei meinen Übersetzungen sind das ca. 7,5 Anschläge, aber im Ausnahmefall liegt sie unter sieben oder über acht. Die Länge hängt vom Texttyp ab: Beim gesamten Duden-Korpus z. B. sind es nur 6,7 Buchstaben.

So stimmt der Preis am Ende, auch wenn "Museum für angewandte Kunst" vier Mal so teuer ist wie "Kunstgewerbemuseum" und der eine oder der andere Auftrag etwas zu teuer oder zu billig ausfällt.

Schöne Grüße
Michael


 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Mit Michael .... Jan 7, 2011

und leider übersetze ich in die deutsche Sprache - sonst wäre es eine tolle Idee!
lg
Elke


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wortpreis Komposita im Deutschen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search