Google Translation Toolkit
Thread poster: vilelita
Mar 4, 2011

Hallo,
ich muss über 20,000 Wörter von Deutsch auf Spanisch übersetzten, es handelt sich um das "Code" eines Softwares, also sehr wenige Sätze.
Leider ist der Inhalt sehr Technisch.
Fragen bitte:
- wäre es möglich beim übersetzen mit Google Trans. Toolkit eine Externe Technische TM zu importieren? -Wenn ja, wo könnte man in Internet externe TM finden bitte?

Ich bedanke mich viele mals,
schönes w.e.


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 06:50
English to Dutch
+ ...
Keine gute Idee Mar 5, 2011

Diese Frage ist aus mehreren Gründen problematisch, aber wohl hauptsächlich weil du einen Job angenommen hast, den du nicht gewachsen bist. Warum sich um einen Job bewerben, wozu mir die Spezialkenntnisse fehlen? Es hat gar kein Zweck die anderen Fragen zu beantworten, denn mit allen elektronischen Mitteln dieser Welt kann das nichts werden, wenn du von der Materie nicht verstehts.
Es wäre wirklich besser, diese Arbeit jemand anderem zu überlassen. Vielleicht ist es möglich mit einem Kollegen, der sich auskennt, zusammenzuarbeiten?
Viel Erfolg dabei!

- Marinus

vilelita wrote:

Hallo,
ich muss über 20,000 Wörter von Deutsch auf Spanisch übersetzten, es handelt sich um das "Code" eines Softwares, also sehr wenige Sätze.
Leider ist der Inhalt sehr Technisch.
Fragen bitte:
- wäre es möglich beim übersetzen mit Google Trans. Toolkit eine Externe Technische TM zu importieren? -Wenn ja, wo könnte man in Internet externe TM finden bitte?

Ich bedanke mich viele mals,
schönes w.e.


 

Lutz Molderings  Identity Verified
Germany
Local time: 15:50
Member (2007)
German to English
+ ...
my thoughts Mar 6, 2011

No need to feed GT with an external TM. If the content has already been translated and is published online it will already be part of its massive database.

If the sentences are short, GT can save you quite a bit of time, provided your CAT tool allows you to integrate GT.

But as Marinus already said, if you don't understand what the text is about you would be advised to decline the project.

A client paying several thousand Euros for a translation will make sure that the work has been done properly.

Good luck.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 15:50
French to German
+ ...
Warum GTT? Mar 6, 2011

Vom eigentlichen Problem abgesehen, das Marinus und Lutz bereits erwähnt haben, gibt es auch andere Online-Lösungen.

Ich denke da zum Beispiel an Wordfast Anywhere: http://freetm.com - da können externe TM's einfach und relativ schnell hochgeladen werden.


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 15:50
Member (2007)
German to English
+ ...
Vertraulichkeit Mar 7, 2011

Hallo,

was sagt denn Dein Auftraggeber dazu, wenn Du seine Dokumente Google zur Verfügung stellst?

Gruß

Hans


 

vilelita
TOPIC STARTER
Danke Mar 7, 2011

[quote]Marinus Vesseur wrote:

Diese Frage ist aus mehreren Gründen problematisch, aber wohl hauptsächlich weil du einen Job angenommen hast, den du nicht gewachsen bist. Warum sich um einen Job bewerben, wozu mir die Spezialkenntnisse fehlen? Es hat gar kein Zweck die anderen Fragen zu beantworten, denn mit allen elektronischen Mitteln dieser Welt kann das nichts werden, wenn du von der Materie nicht verstehts.
Es wäre wirklich besser, diese Arbeit jemand anderem zu überlassen. Vielleicht ist es möglich mit einem Kollegen, der sich auskennt, zusammenzuarbeiten?
Viel Erfolg dabei!

- Marinus

vielen Dank an alle für eure Antworten,
also erst mal ist es nicht so dramatisch, natürlich verstehe ich von der Materie da ich Informatikerin bin, sonst hätte ich natürlich diese Aufgabe nicht übernommen.

Ich habe eher Interesse an die Automatisierung der Aufgabe.

Veröffentlich werde ich das auf jedem Fall nicht ohne die Erlaubniss des Arbeitsgebers.

Danke noch mal und schönen Tag.


 

Multilizer
Local time: 16:50
Google Translator Toolkit ist ok Mar 8, 2011

Currently Google Translator Toolkit (GTT) is a very good option. Its use terms have changed so that currently using the GTT does not make your translations or TM public. I wrote an article about it: http://ezinearticles.com/?The-Google-Translator-Toolkit---Privacy-Matters&id=5826814

There are also free translation memories e.g. for software translations. I think Microsoft has published over 10 000 translations in 70 languages. So there is no need to re-translate any software terminology!

Mit besten Grüssen


Niko
--
MULTILIZER
Managing Director


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 06:50
English to Dutch
+ ...
Google Translator und Google Translator Toolkit Mar 8, 2011

Niko's Beitrag schneidet ein interessantes Thema an, nämlich ob die Nutzung des Google Translator Toolkit für Übersetzer sicher ist oder gar erlaubt. Wenn ich ihm richtig verstehe, meint er, dass man Toolkit jetzt problemlos benutzen kann, falls man seine Daten nach der Nutzung wieder vom Server löscht, da Google sie dann nicht mehr verwenden wird.

Mag sein, dass man zur Funktion von Google Translate auf diese Weise nicht beiträgt, was sicherlich ein wichtiger Punkt ist. Es ist im Prinzip die gleiche Überlegung, weshalb ich oft Google Translate in MemoQ oder SDL Studio benutze. Beide Unternehmen haben mir zugesichert, dass meine Übersetzung auf keinem Fall in Google Translate zurückgespeist wird.

Trotzdem erhält man eine Warnung, wenn man das jeweilige Module anschaltet, wohl deshalb, weil man über die Anfrage seine Informationen (den Quelltext) ins weltweite Netz schickt. Warum soll das bedenklich sein, wenn meine anschließende Übersetzung nicht hochgeladen wird? Aus Datenschutzgründen.

Stell dir vor, du hast ein Dokument zu übersetzen, dass außer Fließtext auch Namen, Adressen, Telefonnummern und weitere Personendaten enthält. Das kommt bei mir regelmäßig vor. Wenn ich Studio oder MemoQ (oder Wordfast) erlaube, diese Segmente als Anfrage in Google Translate hochzuladen, veröffentliche ich quasi zusammenhängende Daten einer Firma oder einer Person. Da liegt der Hase im Pfeffer.

Auch wenn ich durch die Nutzung von Google Translate, bzw. das Toolkit also dessen Übersetzungsmaschine nicht mit Ergebnissen füttere, bleibt das Datenschutzproblem (privacy) gegeben, ganz speziell wenn man eine Verschwiegenheitsvereinbarung unterschrieben hat. Beide Tools sind also weiterhin mit Vorsicht zu genießen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Google Translation Toolkit

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search