alles unklar :0( Trados, Wordfast, Google TT? Thread poster: vilelita
|
Hi Leute, ich muss etwa 20,000 Wörter übersetzten, habe über Bekannten über die CAT-tools gehört so wollte ich mich ein bisschen schlau mit dem Thema machen. Leider ist mir nicht viel klares geworden, darüber bitte 2 Fragen: - wenn ich ein Programm wie Trados oder Wordfast benutze, öffne ich mein Dokumment, dann, MUSS ich VON NULL anfangen die TM zu füttern?, so wie auf dem Video, muss ich jedes Wort die sich wiederholt auswählen klicken und so weiter? ... See more Hi Leute, ich muss etwa 20,000 Wörter übersetzten, habe über Bekannten über die CAT-tools gehört so wollte ich mich ein bisschen schlau mit dem Thema machen. Leider ist mir nicht viel klares geworden, darüber bitte 2 Fragen: - wenn ich ein Programm wie Trados oder Wordfast benutze, öffne ich mein Dokumment, dann, MUSS ich VON NULL anfangen die TM zu füttern?, so wie auf dem Video, muss ich jedes Wort die sich wiederholt auswählen klicken und so weiter? Wenn das so ist, dann, hilf mir das Programm gar nicht, ich muss keinen flißenden Text oder Sätze übersetzen sondern eher Wörter. (um evtl. nur für dieses eine mal) Oder habe ich Zugang zu andere TM und das Programm bietet mir automatische Erkennung von meinen Wörter? - ich habe gehört mann könnte bereits öffentliche TM anwenden, ist das für alle 3 Programme möglich? wenn ja, wo kann ich bitte solche TM finden? Nun zum Schluss, was meint ihr, sollte ich ÜBERHAUPT ein von diese Programmen benutzen? vielen Dank ich freue mich sehr auf eure professionelle Meinungen, die sind mir wichtig Grüße, p.s. ich bin Informatikerin, so habe ich wenige Schwierigkeiten mit neuen Programmen umzugehen, Falls jemand erwähnen wollte das man braucht eine Zeit die Programmen anwenden zu lernen. ma ▲ Collapse | | |
Anja Weggel Local time: 16:16 Member (2007) English to German Ich kann ja mal einen ersten Versuch wagen, Deine Fragen zu beantworten... | Mar 10, 2011 |
Ja, Trados/Wordfast ist prinzipiell erstmal "leer", das Programm übersetzt nicht einfach für Dich. Am Anfang erstellst Du Dir ein leeres TM, in das Deine Übersetzungen gespeichert werden, sobald Du sie geschrieben und bestätigt hast. Das geschieht allerdings automatisch, Du musst nichts weiter tun. Wenn diese Wörter oder ähnliche Wörter später wieder auftauchen, schlägt Dir das TM Deine vorherige Übersetzung vor. Fazit: solch ein Programm macht vor allem Sinn, wenn man Text hat,... See more Ja, Trados/Wordfast ist prinzipiell erstmal "leer", das Programm übersetzt nicht einfach für Dich. Am Anfang erstellst Du Dir ein leeres TM, in das Deine Übersetzungen gespeichert werden, sobald Du sie geschrieben und bestätigt hast. Das geschieht allerdings automatisch, Du musst nichts weiter tun. Wenn diese Wörter oder ähnliche Wörter später wieder auftauchen, schlägt Dir das TM Deine vorherige Übersetzung vor. Fazit: solch ein Programm macht vor allem Sinn, wenn man Text hat, in denen sich Wörter wiederholen oder bei denen zumindest eine gewisse Ähnlichkeit vorhanden ist. Das neue Trados bietet durchaus eine Funktion, mit der automatisch übersetzt werden kann, allerdings taugt die meiner Ansicht nach nicht besonders viel. Das kommt aber natürlich auch auf Deinen Text an. Je spezialisierter Dein Text, desto weniger nützt Dir diese Funktion. Sowas wie öffentliche TMs gibt es eigentlich nicht. Das einzige, das ich kenne, befindet sich auf der SDL Trados-Seite und wurde von der EU zur Verfügung gestellt. Alles andere ist alleine schon aus urheberrechtlichen Gründen problematisch. Ob Du überhaupt ein solches Programm verwenden solltest, ist natürlich schwierig zu sagen. Ich verwende Trados seit Jahren und arbeite jeden Tag damit. Neben der "Grundfunktion" des TM bietet das Programm auch noch viele andere Funktionen (Glossar, Autosuggest, usw.). Daher würde ich es jedem professionellen Übersetzer empfehlen, wobei es auch genügend Kollegen gibt, die gut ohne leben und arbeiten. Wenn diese Übersetzung für Dich eine einmalige Sache ist, würde ich mir das gut überlegen, schließlich ist das Programm nicht ganz billig.
[Edited at 2011-03-10 13:35 GMT] ▲ Collapse | | |
Heinrich Pesch Finland Local time: 17:16 Member (2003) Finnish to German + ...
20 000 Wörter zu übersetzen und keine Erfahrung mit CAT. Dann solltest du ohne CAT loslegen und später üben, sonst könntest du in Schwierigkeiten kommen. Allerdings fing ich auch ähnlich an, mit Wordfast 2002. Ein Buch von 150 Seiten. Ich ging kapitelweise vor, und erst habe ich mit kleinen Dateien geübt. Zuerst musst du prüfen, ob der Text ordentlich formatiert ist oder ob jede Zeile mit Zeilenbruch endet. Das Tool zerlegt den Text in Segmente, entweder Sätze oder Absätze. Auch... See more 20 000 Wörter zu übersetzen und keine Erfahrung mit CAT. Dann solltest du ohne CAT loslegen und später üben, sonst könntest du in Schwierigkeiten kommen. Allerdings fing ich auch ähnlich an, mit Wordfast 2002. Ein Buch von 150 Seiten. Ich ging kapitelweise vor, und erst habe ich mit kleinen Dateien geübt. Zuerst musst du prüfen, ob der Text ordentlich formatiert ist oder ob jede Zeile mit Zeilenbruch endet. Das Tool zerlegt den Text in Segmente, entweder Sätze oder Absätze. Auch wenn aus dem TM keine Treffer vorliegen, hilft das Tool, indem es Ordnung hält und nichts übersprungen wird. ▲ Collapse | | |
vielen Dank eure Kommentare waren mir echt sehr hilfreich Liebe Grüße, | | |