Trados zerschießt Format - wie vorgehen bei LANGEM Dokument
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
English to German
+ ...
Apr 12, 2011

Liebe Kollllleeeeegenicon_wink.gif,

Fall:
Text, 34 Seiten lang. Durchnummeriert. Unterpunkte.
Beim Übersetzen mit Trados hat sich ständig das Format verändert (Schriftart, Größe und auch die Reihenfolge der Nummerierung, Zeileneinschübe).

Woran kann so etwas liegen? Ist hier die Wurzel im Ausgangstext zu suchen?

Fallfortsetzung: Bei der Lieferung wurde die Formatangelegenheit dem Kunden kommuniziert. Es erfolgte keine Rückmeldung. Außerdem klang durch, dass der Text wohl noch nicht ganz fertig sei.... und man den REst selbst bearbeiten würde.
Drei Wochen nach Lieferung wird dieses Thema moniert und die Nacharbeit auf Seiten des Kunden ins Feld geführt. Eindeutiges Ziel: Herausholen eines Nachlasses.

Daneben wurde noch eine "unklare" Stelle moniert, und dass man vom Übersetzer immerhin korrekte und eindeutige Formulierungen erwarte....

Danke für Eure Tipps, Einschätzungen, Sichtweisen.... gelbe Karte....icon_wink.gif

Viele Grüße,

Daniela


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Fazit: nie wieder mit Word arbeiten Apr 12, 2011

Das ist doch ein alter Hut - Schriften werden verändert, Formatierungen ändern sich, und der Wurzel allen Übels liegt wie so oft in der Formatierung des AT. Diese Formatierung zu verbessern ist aber so aufwändig, dass ich sofort zum TagEditor greifen würde (oder besser: Studio). Dort werden keine Formatierungen verändert, was vom Kunden kommt, geht auch raus. Nach einem GiGo-Prinzip (Garbage in, Garbage out), wobei ich das AUSSCHLIESSLICH auf Formatierung beziehe.
Um mit solchen Word-Dokumenten in Word klar zu kommen und sie mit Trados zu übersetzen, bedarf es viel Erfahrung mit Formatvorlagen in Word und bewirkt selbst dann manchmal so viel Arbeit, dass es sich nicht lohnt.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:34
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hatte ich mit Tageditor, nie in Word Apr 12, 2011

Glücklicherweise war es nur eine Seite, aber weil ich TE vertraute, hatte ich die Dateien nicht verglichen, sondern die Übersetzung einfach abgeschickt. War peinlich, denn TE hatte alle Formatierungen verändert und Verweise überhaupt nicht angezeigt.
Tja... Wem soll man da noch vertrauen? Dem Christkind?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Man traut nur sich selbst Apr 12, 2011

TagEditor und Studio verändern keine Formate, es sei denn, man vergisst die Tags.
Daher arbeite ich schon seit Jahren mit TagEditor und nun mit Studio mit abgeschalteter Formatierung. Ich vertraue nur mir und den Tags. Nach menschlichem Ermessen kommt dann als Ziel eine unveränderte Datei heraus.
Wohl aber müssen die Formate der Fremdsprache wegen angepasst werden.


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:34
Member (2002)
French to German
+ ...
Man traut nur sich selbst Apr 12, 2011

Hallo Daniela,

alle diese Programme haben mehr oder minder Probleme mit der Formatierung und setzen eine gewisse Tag-Beherrschung voraus.

Ich habe diesbezüglich wenig Probleme mit SDLX. Allerdings habe ich es mir zur Regel gemacht, vor der endgültigen Lieferung meine Übersetzung (ob Doc oder ein anderes Office-Dokument) immer mit dem Ausgangstext bez. Formatierung zu vergleichen. Es erspart Kundenbeschwerden.

Liebe Grüße

Geneviève


 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trau, schau, wem Apr 12, 2011

Hallo Ihr,

danke erst einmal für die hilfreichen Antworten...

was biete ich dem Kunden nun an? Ich hatte es ja bei der Lieferung angemerkt und keine Reaktion zurückerhalten...

"Gutes Rad teuer"icon_wink.gif

Daniela


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Was hat der Kunde denn bestellt? Apr 12, 2011

Übersetzung, formatierte Übersetzung, Glanzdruck?
Ich würde einfache Nachbesserung der Formatierung ohne weitere Zugeständnisse anbieten.
Und zwar soweit die Formatierung auf MEINEM Computer zerschossen ist. Bei Word ist das nämlich so, dass die Formatierung auf anderen Computern sofort anders aussehen kann.

Für die Zukunft: prüfe vor allem die Schriften, ob alle benutzten auch auf deinem System vorhanden sind. Sonst drehst du am (teuren) Rad.


 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kunde hat selbst nachgearbeitet Apr 12, 2011

Danke, Jerzy.

Kunde hat selbst nachgearbeitet und führt jetzt die Arbeitsstunden der Mitarbeiterin an... auf meine Anmerkung am Tag der Lieferung ist man nicht eingegangen...



Jerzy Czopik wrote:

Übersetzung, formatierte Übersetzung, Glanzdruck?
Ich würde einfache Nachbesserung der Formatierung ohne weitere Zugeständnisse anbieten.
Und zwar soweit die Formatierung auf MEINEM Computer zerschossen ist. Bei Word ist das nämlich so, dass die Formatierung auf anderen Computern sofort anders aussehen kann.

Für die Zukunft: prüfe vor allem die Schriften, ob alle benutzten auch auf deinem System vorhanden sind. Sonst drehst du am (teuren) Rad.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
So geht das aber auf keinen Fall Apr 12, 2011

Du hast das RECHT auf Nachbesserung. Punkt.
Es kann nicht sein, dass ich ein Auto kaufe, dann es selbst unfähig repariere und den Hersteller mit den Kosten belaste. Zuerst darf der Hersteller dran. Geltendes deutsches Recht.


 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Genau diese Auskunft Apr 12, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Du hast das RECHT auf Nachbesserung. Punkt.
Es kann nicht sein, dass ich ein Auto kaufe, dann es selbst unfähig repariere und den Hersteller mit den Kosten belaste. Zuerst darf der Hersteller dran. Geltendes deutsches Recht.


habe ich noch einmal gebrauchticon_wink.gif
muchas gracia


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:34
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TE hat aber versagt Apr 13, 2011

Jerzy Czopik wrote:

TagEditor und Studio verändern keine Formate, es sei denn, man vergisst die Tags.
Daher arbeite ich schon seit Jahren mit TagEditor und nun mit Studio mit abgeschalteter Formatierung. Ich vertraue nur mir und den Tags. Nach menschlichem Ermessen kommt dann als Ziel eine unveränderte Datei heraus.
Wohl aber müssen die Formate der Fremdsprache wegen angepasst werden.


Ich habe mir die Datei nochmal angesehen. Wenn ich sie in TE lade, sieht man nur die Texte, ohne Verweise. Weil ich die Ausgangsdatei nicht gesehen hatte, glaubte ich alles sei in Ordnung. Aber das Resultat war schlecht. Im TE sieht man keinerlei Tags. Ich kann dir Jerzy die Datei schicken, wenn es dich interessiert.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ich stelle es nicht in Abrede, dass Software auch nicht funktionieren kann Apr 13, 2011

Bis jetzt sind mir solche Sachen nicht passiert (oder wahrscheinlich nicht im kritischen Umfang, da ich mich nicht daran erinnern kann).
Daher würde mich schon die Datei interessieren, wenn du sie mir senden möchtest (Ausgangstext und TTX, sonst kann ich das nicht beurteilen), dann sehr gerne - jerzy at czopik dot com


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados zerschießt Format - wie vorgehen bei LANGEM Dokument

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search