Pages in topic:   < [1 2]
Ist es Deutsch?
Thread poster: Andrzej Golda
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 10:51
English to German
+ ...
Komischer Kunde... Jun 15, 2011

Also mich schockiert, dass offenbar Dein Kunde bereit ist, seinem Kunden schlechte Qualität abzuliefern.

Wie soll man denn aus Stroh Gold spinnen?

Ich würde in so einem Fall (auch als Agentur) immer mit dem Endkunden Rücksprache halten und ihn auf die schlechte Qualität des Ausgangstexts hinweisen.

Ich arbeite seit Jahren für eine Firma, die anfangs mit maschineller Übersetzung aus der falschen Ausgangssprache (sprich einer Übersetzung) arbeitete
... See more
Also mich schockiert, dass offenbar Dein Kunde bereit ist, seinem Kunden schlechte Qualität abzuliefern.

Wie soll man denn aus Stroh Gold spinnen?

Ich würde in so einem Fall (auch als Agentur) immer mit dem Endkunden Rücksprache halten und ihn auf die schlechte Qualität des Ausgangstexts hinweisen.

Ich arbeite seit Jahren für eine Firma, die anfangs mit maschineller Übersetzung aus der falschen Ausgangssprache (sprich einer Übersetzung) arbeitete und ich konnte die Leute dort schnell überzeugen, dass sich eine menschliche Übersetzung des ORIGINALTEXTS wirklich immer lohnt.

Naja, wenn der Kunde und der Endkunde damit leben können... aber es wundert mich schon.

Viele Grüße
Leena
Collapse


 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 10:51
English to German
+ ...
Damit Leben können Jun 15, 2011

Leena vom Hofe wrote:

....

Naja, wenn der Kunde und der Endkunde damit leben können... aber es wundert mich schon.

Viele Grüße
Leena



Siehe weiter oben, ich glaube das, ehrlich gesagt, eher weniger (dass die damit leben oder gut leben können). Mich würde die Anzahl der Retourware in deren eigenem Lager (Retour wegen unlesbarer und nicht nutzbarer Gebrauchsanweisung) schon interessieren. Und für Neukunden... das Dokument ist online. Ist ja ne super Eigenwebung für das Unternehmen, das einstige 0.02-pluz-Zero-Projekt in der Weblandschaft. Normalerweise sind Kunden sehr wohl ansprechbar auf solche Hinweise. Wenn ein Agentur-PM nur schnell-schnell den Auftrag zu ende bringen will, dann hm. Dass sind dann PM's, die noch nicht wirklich erfahren haben, dass bei sorgfältiger Beratung der Folgeauftrag bei ihnen auf dem Tisch landen kann statt bei der Agentur, die sich zum Beispiel aktiv in einem Profi-Forum umhört, auf einen spannenden Thread stößt und dann schlicht den Endkunden mal anstupst
Oder am besten direkt bei einem Übersetzer, hat ja auch ein paar Vorteile.



[Edited at 2011-06-15 09:25 GMT]


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:51
German to Spanish
+ ...
Ist es Deutsch? Jun 15, 2011

Andrzej Golda wrote:

Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
Ich habe einen Auftrag DE->PL angenommen, aber nachdem ich mir den Text genau angeschaut habe, bekomme ich Zweifel, ob es Deutsch ist.
Ich habe schon eine ähnliche Bedienungsanleitung übersetzt, aber diesmal geht es wohl zu weit. Ich will nicht raten, was der Verfasser sagen/schreiben wollte, sondern sicher sein, was damit gemeint ist.
Mich täte interessieren, ob es Eurer Meinung nach sinnvoll und überhaupt möglich ist, den Text zu übersetzen.
Ich verstehe da einfach zu viel nicht oder nur ahne, was man damit meint.
Die Datei habe ich auch im Internet gefunden. Wolltet Ihr euch Zeit nehmen, den Text anschauen und Eure Meinung mitteilen, werde ich Euch dankbar sein.
Die Datei ist unter:
http://gastro-rhein-main.com/grm-shop/1bilder/heissluftofen-digital-fuer-gn.pdf
zu finden und lesen.
Verfasst wurde es wohl von Italienern, weil auf dem Typenschild des Ofens "Made in Italy" steht.

Um Euch nicht zu überlasten, würde ich Euch bitten, sich die Seiten 12-15 anzuschauen.
Die ersten 10 Seiten habe ich schon übersetzt, da ging es noch.

Beispiele Seite 12:
- Das Abschalten der Heizelementwird durch die vorübergehende Übergang von del Macht
Leuchtanzeige S1 “° C” im Display D1 der Bedienblende vom Ofen nicht mitgeteilt.

Beispiele Seite 14:
- Den eingestellten Temperaturwert entweder durch Drücken vom Knebel M (Abb. 17) des Encoders, sodass der Backofen im Eingabmodus bleibt und auf den nächsten Parameter
(Zeit) schaltet.

Für Eure Meinung und Rat werde ich Euch dankbar sein

Mit Grüssen

Andrzej Golda


Wahnsinn...


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:51
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Auele.... Jun 22, 2011

Ein sehr schlecht verfasster Text, an manchen Stellen war Mr. Google am Werk...

 
apk12
apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 10:51
English to German
+ ...
Dr. Jun 22, 2011

Davor Kalinic wrote:

Ein sehr schlecht verfasster Text, an manchen Stellen war Mr. Google am Werk...


Korrekt, sogar Dr. G. Oogle, wie schon Elke auf der ersten Seite dieses Threads festgestellt hatte. Gemischt mit von einem Menschen mit unglaublicher Rechtschreibschwäche angesteller 'Untersetzung' (statt 'Übersetzung', wenn man mir den kleinen Wortwitz erlaubt). Grandios. Da kann man wirklich nur hoffen, dass der liebe Öfenfabrikant genug Lagerraum für die ganze Retourware hat...


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ist es Deutsch?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »