Lokalisierung n├Âtig f├╝r Schweiz und ├ľsterreich?
Thread poster: Stefanie Sendelbach

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 12:38
Member (2003)
English to German
+ ...
Apr 19, 2004

Hallo Kollegen,

Ich habe k├╝rzlich eine Website vom Englischen ins Deutsche ├╝bersetzt. Zielpublikum jung, eventuell Studenten.

Nun ist die Frage, ob der Text f├╝r ├ľsterreich und die Schweiz lokalisiert werden muss oder nicht.

Und selbst wenn Ihr generell nein sagt, wie sieht es mit "junger" Sprache aus? Gibt es Begriffe, die sich z.B. f├╝r ├Âsterreichische Jugendliche "uncooler" anh├Âren als f├╝r deutsche?

Danke f├╝r Eure Hilfe.

Stefanie


 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 12:38
Italian to German
+ ...
Keine Reaktion? Apr 20, 2004

sundari wrote:

Hallo Kollegen,

Website vom Englischen ins Deutsche Zielpublikum jung, eventuell Studenten.
...
Nun ist die Frage, ob der Text f├╝r ├ľsterreich und die Schweiz lokalisiert werden muss oder nicht.




Aus meiner Nicht-├ťbersetzer-Erfahrung w├╝rde ich sagen: unbedingt!

Ich wohne als Norddeutscher in Italien nahe der ├Âsterr. Grenze und muss sagen, dass ich manchmal erhebliche Verst├Ąndnis-Schwierigkeiten habe.
Nicht von wegen des Dialekts, sondern weil "einige" Begriffe doch komplett verschieden sind.
Wird in der Jugendsprache nicht anders sein.


Au├čerdem sehe ich auch oft hier bei proz diese Verst├Ąndnisschwierigkeiten,
wenn Fragen aus A gestellt werden.

Ich hoffe, das hilft Dir.

ciao

Didi


 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 12:38
English to German
+ ...
Stimmt, aber... Apr 20, 2004

dieter haake wrote:
Nicht von wegen des Dialekts, sondern weil "einige" Begriffe doch komplett verschieden sind.


...wir haben im Winter in ├ľsterreich eine Familie mit 3 "Kids" (6, 12 und 15 Jahre) kennengelernt und ich habe mich gewundert, dass ich bei den Kindern im direkten Vergleich fast jedes Wort verstanden habe. Die sprachen ein f├╝r mich verst├Ąndlicheres Deutsch als mein Neffe (13), der auch dabei war.




[Edited at 2004-04-20 10:38]


 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 12:38
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gesprochen vs. geschrieben Apr 20, 2004

Danke Euch beiden! Ich dachte schon, mein Thema w├Ąre untergegangen.

Aus Euren Eintr├Ągen zu schlie├čen, bestehen also zumindest in der gesprochenen Sprache Unterschiede. Oder doch nicht f├╝r j├╝ngere ├ľsterreicher/Schweizer/Deutsche?

Aber wie ist es mit geschriebener Sprache?

Ich bin dankbar f├╝r jegliche Kommentare und Meinungen, vor allem auch von "richtigen" Schweizern und ├ľsterreichernicon_wink.gif. Wo seid Ihr?

Gr├╝├če,
Stefanie


 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 12:38
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Neffe Apr 20, 2004

Guenther Danzer wrote:
Die sprachen ein f├╝r mich verst├Ąndlicheres Deutsch als mein Neffe (13), der auch dabei war.


Woher kommt Dein Neffe, Guenther?

[Edited at 2004-04-20 10:47]


 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 12:38
English to German
+ ...
Neffe! Apr 21, 2004

sundari wrote:

Woher kommt Dein Neffe, Guenther?



Aus Deutschland.
Und er geht mir mit seinem Slang manchmal ganz sch├Ân auf den S...
Wird aber bei mir damals nicht anders gewesen sein. Ich kann mich nur nicht mehr erinnernicon_wink.gif (este Anzeichen von Alzheimer).

Aber nebenbei, die gleiche Beobachtung hab' ich (ohne meinen Neffen) bereits im Sommer gemacht (bin pl├Âtzlich zum K├Ąrnten-Fan geworden). Die Kinder von unserem Hotelier fielen meiner Frau und mir durch eine wirklich gew├Ąhlte Ausdrucksweise (und Benehmen) auf.
Zur "Schreibe" kann ich leider nichts sagen. Die Mails von unseren Freunden lesen sich nicht anders als unsere. Aber das will noch nichts sagen.

Gr├╝├če nach China

G├╝nther


Alzheimer: man sieht's an **este**. Manche Dinge fallen einfach durch's Sieb icon_wink.gif


[Edited at 2004-04-21 07:04]

[Edited at 2004-04-21 07:04]


 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 12:38
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Schweizer? Apr 21, 2004

Wenn du also noch die Meinung einer Schweizerin h├Âren m├Âchtest:
Die Schweizer haben weniger M├╝he, Hochdeutsch zu verstehen und zu schreiben, als diese Sprache - ohne enttarnt zu werden - auszusprechen.icon_smile.gif
Ich w├╝rde die Sache umkrempeln und einen Schweizer-Text f├╝r Deutschland lokalisieren, denn es ist doch eher bei den Deutschen so, dass unser SchweizerHOCHdeutsch - geschweige denn Schweizerdeutsch - nicht verstanden wird (siehe Untertitel in Fernsehsendungen).
Tsch├╝s, Helene


 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:38
Member (2002)
English to German
+ ...
OT (sorry, Stefanie) @ G├╝nther: Natur des menschlichen Hirns Apr 21, 2004

Guenther Danzer wrote:
(este Anzeichen von Alzheimer).

Alzheimer: man sieht's an **este**. Manche Dinge fallen einfach durch's Sieb icon_wink.gif



Genau, und das menschliche Hirn ist wie eine Forke - nur der Mist bleibt h├Ąngenicon_wink.gif

**********

Um diesem Beitrag wenigstens noch ein bisschen Substanz zu verleihen: Ich kann zwar als Nicht-├ľsterreicher/Schweizer zum Thema keine Erfahrungen aus erster Hand beisteuern, w├╝rde aber dazu tendieren, nicht gesondert f├╝r ├ľsterreich und die Schweiz zu lokalisieren, sondern die Sache wie Helene eher andersherum sehen (mit dem Vorbehalt, dass man sich zumindest den Inhalt der Website anschauen m├╝sste, um zu einem abschlie├čenden Urteil zu kommen).

Viele Gr├╝├če nach China
Steffen

[Edited at 2004-04-21 07:37]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lokalisierung n├Âtig f├╝r Schweiz und ├ľsterreich?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search