Off topic: Interessant übersetztes Warnschild ;-)
Thread poster: Melanie Meyer

Melanie Meyer  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2010)
English to German
+ ...
Aug 16, 2011

Während meines Urlaubs im Elsass traf ich neulich auf folgendes Warnschild an einem Kinderkarussell:





Am lustigsten fand ich den Buchstabenverdreher im ersten Wort und frage mich seitdem: "Wenn das jetzt der Vor.... war, wie wird denn dann wohl der Nach.... oder gar der Haupt.... aussehen?"




Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster

oxygen4u
Portugal
Local time: 07:37
English to Portuguese
+ ...
Oh my God... Aug 16, 2011

Thank you for sharing Melanie!

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
English to German
+ ...
Liebe Zeit... Aug 16, 2011

Das Teil verdient einen Preis.

Danke für das Foto, Melanie!


Direct link Reply with quote
 

Marina Steinbach  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Member
English to German
+ ...
I would love to visit the Elsass again! Aug 18, 2011

Hallo Melanie,

es ist sehr lustig , aber mir fehlt hier irgendwie der erzieherische Wert

Hast du sie nicht auf Ihren Fehler hingewiesen und sie zu einem neuen Schild angeregt? Man möchte ja schließlich nicht, dass die lieben Kinderchen durch eine mangelhafte Übersetzung auf dem Schild Schaden nehmen, oder?

Ansonsten spüre ich wieder, wie der Hunger in mir aufsteigt, wenn ich nur ans leckere Flammküchle und einem trockenen Weißwein denke…

Liebe Grüße aus Florida!

Marina


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
English to German
+ ...
Falls mal etwas passieren sollte Aug 18, 2011

Marina Steinbach wrote:
Man möchte ja schließlich nicht, dass die lieben Kinderchen durch eine mangelhafte Übersetzung auf dem Schild Schaden nehmen, oder?


Gute Frage. Zahlt eigentlich irgendeine Versicherung bei einem Unfall? Ein ordnungsgemäßes Warnschild kann man sowas schließlich nicht gerade nennen...


Direct link Reply with quote
 

Melanie Meyer  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2010)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Auf Fehler hinweisen Aug 18, 2011

@ Nicole und Marina

Ich hätte die Betreiber normalerweise tatsächlich auf den Fehler hingewiesen. Doch leider war mir daran die Lust vergangen, nachdem ich am Abend zuvor die Geschäftsführerin eines Restaurants auf eine wirklich furchtbare (und das ist noch eine Untertreibung…) deutsche Übersetzung ihrer Speisekarte hingewiesen hatte. Man konnte ohne das französische Original noch nicht einmal erahnen, was dort angeboten wurde.

Jedenfalls wurde die Dame nach meinem freundlichen und diplomatischen Hinweis dermaßen ‚pampig‘, dass ich mich von dem Punkt an aus allen weiteren abenteuerlichen Übersetzungen heraushielt (und sie nur noch zu Aufheiterungszwecken fotografierte…).

Aber von dieser Erfahrung abgesehen waren die Elsässer unheimlich nett und gastfreundlich und das Essen und der Wein ganz hervorragend!


Direct link Reply with quote
 

Tjasa Kuerpick  Identity Verified
Slovenia
Local time: 08:37
Member (2006)
Slovenian to German
+ ...
oder anders machen... Aug 18, 2011

Ist mir an einem Urlaubsort passiert ...
Ein niedliches Restaurant mit wirklich gutem Essen und freundlicher Bedienung - aber die Speisekarte in Deutsch ein "Kracher". Habe einfach am Tisch die Speisekarte korrigiert und wo nötig neu übersetzt und mich bei der Bezahlung der Rechnung für das ausgezeichnete Essen mit der neuen Übersetzung und Worten "Damit Sie noch mehr Gäste bekommen!" bedankt. Die Freude war so groß, dass die Chefin mich jedesmal, wenn ich in Ihr Restaurant essen gehe, selbst bedient.
Ihr Restaurant ist so voll, dass man froh ist, dass man da einen Tisch bekommt.


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
Member (2002)
English to German
+ ...
Bravo! Aug 18, 2011

Tjasa Kuerpick wrote:

Habe einfach am Tisch die Speisekarte korrigiert und wo nötig neu übersetzt und mich bei der Bezahlung der Rechnung für das ausgezeichnete Essen mit der neuen Übersetzung und Worten "Damit Sie noch mehr Gäste bekommen!"

Finde ich total nett, solch impulsive Freundlichkeit

Danke!


Direct link Reply with quote
 

Melanie Meyer  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2010)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sehr nette Geste Aug 18, 2011

Ist mir an einem Urlaubsort passiert ...
Ein niedliches Restaurant mit wirklich gutem Essen und freundlicher Bedienung - aber die Speisekarte in Deutsch ein "Kracher". Habe einfach am Tisch die Speisekarte korrigiert und wo nötig neu übersetzt und mich bei der Bezahlung der Rechnung für das ausgezeichnete Essen mit der neuen Übersetzung und Worten "Damit Sie noch mehr Gäste bekommen!" bedankt. Die Freude war so groß, dass die Chefin mich jedesmal, wenn ich in Ihr Restaurant essen gehe, selbst bedient.
Ihr Restaurant ist so voll, dass man froh ist, dass man da einen Tisch bekommt.



Hallo Tjasa,

da stimme ich Johanna zu, das war wirklich sehr spontan und nett von Dir!

Wenn mein Französisch ein wenig besser gewesen wäre, hätte ich auch gern auf diese Weise ausgeholfen... Ich spreche es zwar ganz plausibel, doch nicht auf professionellem Niveau.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 08:37
German to Romanian
+ ...
Ja- nur schade: in manchen Ländern ist es den Leuten wurscht! Aug 19, 2011

Grobe Übersetzungsfehler sind in vielen Ländern Europas - und sicherlich nicht nur- gang und gebe. Leider ist es den Leuten aber , je nach Land, manchmal echt wurscht- sie reagieren nicht auf Hinweise, oder aber antworten freundlich, tun aber gar nichts!

Z.B. wurden die Touristen in Rumänien in Prospekten aufgefordert (in meiner Reiseleiterzeit):

Bitte danach in die blauen Busen steigen!

usw.


Direct link Reply with quote
 

Melanie Meyer  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2010)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
@ Bernd Aug 20, 2011

Bitte danach in die blauen Busen steigen!



Noch so ein Knaller!


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:37
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Knaller? Ach wo! Aug 21, 2011

Melanie Meyer wrote:

Bitte danach in die blauen Busen steigen!



Noch so ein Knaller!



Wir gehen immer davon aus diese vermeintlichen Fehler wirklich Fehler sind, also unbeabsichtigt und aus Unwissen. Stimmt's?

Aber was ist, wenn die Schreiber diese Fehler bewusst machen?
Warum sie das tun sollten?

-- Weil die Urlauber dann mehr amüsiert sind...
-- Weil es Spass macht, Spass zu machen...
-- Weil es wieder Stoff für Kommunikation gibt...
-- Weil es immer wieder Besserwisser gibt, die mit dem Zeigefinger daher kommen, mit So-geht-das-aber-nicht! beginnen und mit der Deutschstunde loslegen...
-- Weil sonst im PROZ kaum lustiges zu melden waere
______________________________________________________________________

Für Türkisch-Könner sehr zu empfehlen: http://www.proz.com/forum/turkish/5418-eek_ars_inciler.html


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 08:37
Member (2009)
German to French
Ja man muss auch hier feinfühlig bleiben Aug 22, 2011

....mir ist auch diesen Sommer etwas lustiges passiert. Auf unserem Campingplatz in einem Weindorf in Österreich waren alle Bedienungsanleitungen, Tarife und Serviceleistungen in drei Sprachen angegeben, nur die französische Version war total unverständlich. Ich habe mit der Kassiererin gesprochen und sie die hat mir schmunzeln erzählt, dass es nicht sie sondern ihr Computer übersetzt hat. Ich habe ihr spontan vorgeschlagen die bestehenden Übersetzungen zu korrigieren. Gesagt, getan und gestern bekam ich eine Mail, in der sie mich auf den Camping einlädt, um sich bei mir zu bedanken. Villeicht bekomme ich ja lebenslangen freien Eintritt ins Freibad?

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Interessant übersetztes Warnschild ;-)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search