International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Spricht dein Computer zu dir?
Thread poster: LegalTrans D

LegalTrans D  Identity Verified
Turkey
Member (2003)
English to German
+ ...
Apr 22, 2004

Vor kurzem habe ich mein übersetzerisches Waterloo erlebt...eine fast traumatische Erfahrung:

In einem Schachtelsatz eines juristischen Textes (und ich liebe Schachtelsätze in juristischen Texten) folgten in Schachtel Nr. 24 oder so die Begriffe "at no charge" und "at charge" im Zeilenabstand aufeinander. Kein großes Problem, denkt man, kriegt auch der blutigste Anfänger zusammen.

Prompt übersetzte ich beide Male "unentgeltlich".

Die Katastrophe war perfekt, der Sinn der Vertrags verdreht...die Agentur hob die Augenbrauen, denn solche Minderqualität war sie von mir nicht gewöhnt...aber Gott sei Dank hatten sie den Fehler noch abgefangen. Mir war er nicht einmal beim Korrekturlesen aufgefallen - beide Male hatte ich in die falsche Zeile im Quelltext gesehen.

Ich verbrachte ein paar schlaflose Nächte und beschloss, zur Qualitätssicherung neben anderen Maßnahmen ein Text-Sprache-Programm zu erwerben, das mir den englischen Text segmentweise vorlesen kann (ich arbeite mit einem CAT-Programm).

Im Internet wurde ich schnell fündig - Preise von 0 bis 1.000 €...von Programmen, die nichts können (d.h. nicht einmal nach Anleitung funktionieren) bis hin zu Software, die mir ein eingescanntes Dokument vorliest, in pdf verwandelt, die Rechtschreibung korrigiert, wahrscheinlich das ganze anschließend in Tadjik übersetzt und nebenbei auch noch meinen Schreibtisch abstaubt, meinen Kontostand verwaltet und die Katzen füttert.

Nach dem Download der 5. Testversion wurde es mir zu mühsam, daher meine Frage:

Hat jemand von euch Erfahrung mit Text-to-Speech Software? Ich brauche sie vor allem, um mir (englischen) Text abschnittsweise aus einer Windows-Anwendung vorlesen zu lassen.

Für Hinweise bin ich dankbar.

Volkmar


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to German
+ ...
keinen brauchbaren Tipp Apr 22, 2004

aber mein volles Mitgefühl, und in solchen Fällen spreche ICH mit MEINEM Computer, ich schreie ihn an!!!!!!!!!!!!

Ich hätte das beim letzten Auftrag auch gebrauchen können. Wir hatten ein Trados Waterloo....

Bin gespannt. Gruß

Daniela


Direct link Reply with quote
 

LegalTrans D  Identity Verified
Turkey
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
War da nicht was im TV? Apr 22, 2004

Kann es sein (oder täusche ich mich schrecklich), dass wir dich unlängst im TV erlebt haben, wie du einen von Viren befallenen Computer demonstrierst, Daniela?


Volkmar


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:38
German to Polish
+ ...
A selection of vendors/products, recommended by Micro$oft Apr 22, 2004

http://www.naturalvoices.att.com/demos/
http://www.conversay.com/
http://www.elantts.com/
http://www.flexvoice.com/
http://www.fonix.com/
http://www.loquendo.com/regional_preferences.htm
http://neospeech.com/
http://www.sakrament-speech.com/
http://www.scansoft.com/
http://www.artcomp.com/
http://www.speechworks.com/

All these products support Micro$oft's embedded text-to-speech engine (Windows XP). I think it would be reasonable to use a product, that is XP compatible.

Good luck
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

LegalTrans D  Identity Verified
Turkey
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke, Andrzej!!! Apr 22, 2004

So viel des Guten wollte ich gar nicht! Ich hab nämlich ein Problem - ich bin bei WIN2000 steckengeblieben (betreibe nur Office XP) und habe daher die Speech Engine nicht.

Viel wichtiger aber: Hast du mit irgendeinem dieser Tools Erfahrung? Taugt es was? Ist es praktikabel und sein Geld wert?

Trotzdem danke für die Link-Sammlung. Die braucht man immer!

Volkmar


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to German
+ ...
Ist vielleicht der falsche Weg... Apr 22, 2004

Eine Vorleseprogramm kann dir nämlich denselben Fehler bescheren. Es ist nämlich egal, ob du aufgrund hoher Arbeitsbelastung eine Textstelle "überliest", weil du eine gewisse Wortfolge siehst, obwohl sie gar nicht da ist, oder ob du aufgrund desselben Stresses eine Wortfolge überhörst, weil du etwas anderes erwartest.
Das Problem liegt im Gehirn: Unkonzentriertheit aufgrund von Stress und hoher Belastung. Irgendwann ist eben Schluss und das Gehirn weigert sich.

Das kenne ich nur zu gut. Wenn man etwas Bestimmtes erkennen will, dann steht das auch da...
Ich glaube nicht, dass eine zusätzliche Software das ändern kann.
Da hilft nur eins: Arbeit reduzieren und auf Einkommen verzichten (ich weiß, das ist graue Theorie, aber ebenso grau ist der Wunsch, durch zusätzliche Software die Arbeitsleistung noch weiter steigern zu können...)
Hey, come on, accept your limits!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:38
German to Polish
+ ...
Es gibt (noch) kein derartiges Program fürs Polnische, Apr 22, 2004

Volkmar Hallmann-Hirantner wrote:
Viel wichtiger aber: Hast du mit irgendeinem dieser Tools Erfahrung? Taugt es was? Ist es praktikabel und sein Geld wert?
Volkmar


daher habe ich selbst keine Erfahrung. Übrigens würde ein Programm für die polnische Sprache wahrscheinlich den PC soweit belasten, dass andere Aufgaben gar nicht nötig wären...
Gruss
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

LegalTrans D  Identity Verified
Turkey
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Das stimmt so nicht ganz, Herbert... Apr 22, 2004

Herbert Fipke wrote:

Eine Vorleseprogramm kann dir nämlich denselben Fehler bescheren. Es ist nämlich egal, ob du aufgrund hoher Arbeitsbelastung eine Textstelle "überliest", weil du eine gewisse Wortfolge siehst, obwohl sie gar nicht da ist, oder ob du aufgrund desselben Stresses eine Wortfolge überhörst, weil du etwas anderes erwartest.


Im Prinzip hast du Recht, Herbert - fehlende Konzentration verursacht immer Fehler. Trotzdem halte ich deiner Argumentation folgendes entgegen:

1 - Ich bin ein Audio-Typ

2 - Beim Übersetzen wird unser Sehsinn stark beansprucht (Text lesen, lesen, was man tippt usw.), der Hörsinn hingegen unterbeansprucht. Ich höre nur meine Tasten klappern. Da will ich meinem Gehör samt Nervengängen und Abteilungen im Gehirn doch etwas mehr zumuten - denn dann HÖRE ich den Quelltext, während ich den Zieltext SEHE.

3 - Das ist am allerwichtigsten: Wenn Du einen verschachtelten Satz mit 150 Wörtern vor Dir hast, bei dem womöglich noch ein bisschen paraphrasiert wird, dann besteht immer die Gefahr, dass man an der falschen Stelle guckt. Man kann aber nicht an der falschen Stelle hören, weil es einfach unpraktisch wäre, sich Achtelsätze vorlesen zu lassen. Man hört sich den ganzen Satz an, erfasst den Sinn---und presto!

4 - Lass mich doch gierig sein!


Volkmar


Direct link Reply with quote
 

LegalTrans D  Identity Verified
Turkey
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Es gibt aber ein Programm für das Deutsche, Andrzej Apr 22, 2004

Übrigens würde ein Programm für die polnische Sprache wahrscheinlich den PC soweit belasten, dass andere Aufgaben gar nicht nötig wären...
[/quote]

Ich bin mir nicht einmal so sicher, dass es kein Programm für das Polnische gibt. Auf jeden Fall gibt es ein Programm für das Deutsche - damit könnte dir der Computer deine Quelltexte vorlesen.

Die Auslastung des Computers ist übrigens gar nicht so wild. Festplattenbedarf kannst du vernachlässigen; was ich gesehen habe, ging nicht nennenswert über 20MB hinaus, und mit 512 MB Arbeitsspeicher bin ich bisher bei den Tests bestens ausgekommen - kein Problem. Und Gott sei Dank muss die Software ja nicht den Satz "Eine Hummel summt im Schilfrohr" auf polnisch sagen...sonst könnte es vielleicht echte Probleme geben...

Volkmar


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 19:38
English to German
+ ...
Schachtelsätze... Apr 22, 2004

Jedem sein Vergnügen!
Ich liebe Schachtelsätze auch bis zum Abwinken. Ich verstehe juristische Texte nicht mal in meiner Muttersprache....
Ich habe mal so ein Programm ausprobiert (weiß den Namen nicht mehr,iust schon ein paar Jahre her). Mir hat es nichts genützt. Ich kann besser lesen, als zuhören. So ist halt jeder anders geartet.

Dasselbe gilt auch für die Diktiermethode bei mir. Habe ich probiert. Geht bei mir auch nicht. Ich kann besser schreiben als reden...


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Ich glaube auch nicht, dass es helfen würde.. Apr 22, 2004

Ich hatte mal ein Vorlese-Programm unter Win 3.1, das konnte wirklich schön vorlesen und war handlich. Den Namen habe ich leider vergessen, es kam mit irgendeiner Soundkarte.

Nur zum Arbeiten taugte es nicht, weil man viel schneller lesen als hören oder sprechen kann. (So schnell, wie man lesen kann, konnte nicht mal Dieter Thomas Heck reden.)

Und gerade bei Schachtelsätzen muss man doch mit den Augen vor- und zurücklaufen, um alles richtig zuzuordnen und am Ende des Satzes die am Anfang stehenden Details wieder ins Gedächtnis zu rufen.

Natürlich bin ich innerhalb von 20 Jahren Maschineschreiben auch schon öfter in die falsche Zeile gerutscht, allerdings nur, wenn ich Schachtelsätze von Papier gelesen habe.

Für Schreibkräfte habe ich mal eine tolles Gerät gesehen, das genau diesem Fehler entgegenwirkt. (Später habe ich es mal im Web gesucht und leider nicht wiedergefunden.)

Es funktionierte wie ein Klemmbrett, an dem eine waagerechte Leseleiste angebracht war, die man mithilfe eines Elektomotors und eines Fußschalters rauf- und runterfahren konnte.

Vielleicht kannst du einen Windows-Programmierer überreden, dir so etwas für Word oder für den Bildschirm allgemein zu schreiben. Vielleicht lässt es sich auch gut verkaufen.

Bis dahin behelfe ich mir am PC damit, dass ich unübersichtliche Texte mit langen Sätzen erstmal übersichtlich mache, indem ich alle 2 cm einen Absatz einfüge und den Text durch die Ränder relativ schmal gestalte.

Ich habe auch gehört, dass der Text in Zeitungen deshalb in so schmalen Spalten gedruckt wird, damit man sich nicht so leicht darin verirrt.

Zu guter Letzt muss ich noch Herbert zustimmen: je höher die Geschwindigkeit, desto höher die Ausschussquote - deshalb macht man den höchsten Gewinn nicht bei der höchsten Geschwindigeit.

Good Speed,

Harry


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spricht dein Computer zu dir?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search