Trados Studio 2009 und ungecleante Word-Datei
Thread poster: Carmen Pralow

Carmen Pralow
Germany
Local time: 00:56
Portuguese to German
+ ...
Sep 5, 2011

Ein Kunde möchte die Übersetzung in einer ungecleanten Word-Datei haben. In Trados 2007 war das überhaupt kein Problem. Aber wie geht das mit Studio 2009? Ich freue mich auf Eure Hilfe.

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:56
Member (2002)
French to German
+ ...
Nicht möglich Sep 5, 2011

Hallo Carmen,

es geht nicht. Allerdings kann man eine Open-Anwendung herunterladen, die aus der Studio-Datei ein zweisprachiges Worddokument erstellt.

http://www.sdl.com/de/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2

Es ist auch ganz praktisch, um Korrektur zu lesen. Die Grammatikprüfung von Studio ist alles andere als optimal.

LG

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:56
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nicht in Studio 2009 Sep 5, 2011

Studio 2009 erlaubt keine bilinguale Word-Dateien.
Was ist der Grund, warum der Kunde gerade dieses so problematische Format wünscht?
TTX wäre kein Problem und ist wesentlich zuverlässiger.
Viele Kunden verlangen Word einfach darum, weil sie keine Ahnung haben, dass es besser geht. Daher würde ich fragen und TTX anstatt Word vorschlagen.
Wenn nicht - Studio 2011 wird das Öffnen bilingualer Word-Dateien erlauben.


Direct link Reply with quote
 

Carmen Pralow
Germany
Local time: 00:56
Portuguese to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ich habe nachgefragt, Sep 5, 2011

der Kunde sagt, dass ttx auch geht. Aber da ich noch nicht so versiert bin, muss ich auch hier noch mal nachfragen, wie ich das dann genau machen soll, um eine ttx-Datei zu bekommen.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:56
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Das sind gute Nachrichten Sep 5, 2011

Die TTX-Datei muss einfach in Trados 2007 erzeugt werden.
Das geschieht wie gehabt, entweder über die Funktion "Übersetzen" in der Workbench oder durch das Öffnen der Word-Datei in TagEditor.
Danach als TTX speichern und in Studio 2009 ganz normal wie jedes andere Format verarbeiten. Am Schluss über "Zieltext speichern unter" in der Editor-Ansicht in S2009 die Datei als zielsprachliche Word-Datei sowie als TTX abspeichern.
Geht ganz einfach.


Direct link Reply with quote
 

Carmen Pralow
Germany
Local time: 00:56
Portuguese to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke, Sep 5, 2011

es hat alles geklappt. Das hat mir sehr geholfen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Studio 2009 und ungecleante Word-Datei

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search