International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Wer nutzt Translation-Memory Systeme?
Thread poster: Chantal Eibner
Sep 22, 2011

Hallo zusammen,

ich bin in den letzte Zügen meines Studiums zur Diplom-Wirtschaftsübersetzerin und schreibe gerade an meiner Diplomarbeit über TM-Systeme.

Ich suche noch Übersetzer, die bereits mit Translation-Memory Systemen Erfahrungen haben und meine, für die Diplomarbeit konzipierte, Umfrage ausfüllen:

http://www.q-set.de/q-set.php?sCode=HRKDNMWAWBUG

Es wäre eine große Unterstützung wenn sich der ein oder andere kurz Zeit für den Fragebogen nehmen würde.
Vielen Dank!

Beste Grüße,
Chantal Eibner


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:59
Member (2003)
English to German
+ ...
Erledigt Sep 23, 2011

Alles Gute für den Studienabschluss!

Stefanie


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Schließe mich an Sep 23, 2011

Gut formulierte Fragen übrigens, aber MemoQ fehlt in der Auflistung.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:59
English to Czech
+ ...
Ausgefüllt Sep 23, 2011

Alles Gute, Chantal!

Nur eine kleine Frage: was heißt "Trados" und "SDL Trados"? Könnte vielleicht gewesen sein "SDL Trados 2007 und älter" und "SDL Trados 2009".


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:59
French to German
+ ...
Wolfgang... Sep 23, 2011

Wolfgang Jörissen wrote:

Gut formulierte Fragen übrigens, aber MemoQ fehlt in der Auflistung.


es gab die Option, "andere" TMS anzugeben - was ich auch getan habe.


Direct link Reply with quote
 

Nani Delgado  Identity Verified
Spain
Member (2010)
German to Spanish
. Sep 23, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

Wolfgang Jörissen wrote:

Gut formulierte Fragen übrigens, aber MemoQ fehlt in der Auflistung.


es gab die Option, "andere" TMS anzugeben - was ich auch getan habe.


Ich auch. Alles Gute, Chantal!


Direct link Reply with quote
 
Chantal Eibner
TOPIC STARTER
Fusion SDL Sep 23, 2011

Stanislav Pokorny wrote:

Alles Gute, Chantal!

Nur eine kleine Frage: was heißt "Trados" und "SDL Trados"? Könnte vielleicht gewesen sein "SDL Trados 2007 und älter" und "SDL Trados 2009".


Hallo,

es gab doch beide Systeme getrennt voneinander vor der Übernahme von Trados durch SDL im Jahr 2005.
Vorher gab es "SDLX" und "Trados" jeweils als eigenständige Systeme.

Erst seit der Fusion heißen die zusammengeführten Produkte "SDL Trados" (Studio), soweit ich weiß zumindest


Direct link Reply with quote
 
Chantal Eibner
TOPIC STARTER
Danke Sep 23, 2011

Lieben Dank schon mal für die rege Beteiligung, das hilft mir sehr

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:59
English to Czech
+ ...
Ja Sep 24, 2011

Chantal Eibner wrote:

es gab doch beide Systeme getrennt voneinander vor der Übernahme von Trados durch SDL im Jahr 2005.
Vorher gab es "SDLX" und "Trados" jeweils als eigenständige Systeme.

Erst seit der Fusion heißen die zusammengeführten Produkte "SDL Trados" (Studio), soweit ich weiß zumindest


Das ist schon richtig; bei (SDL) Trados 8 und älter auf einer Seite und SDL Trados Studio auf der anderen handelt es sich jedoch um zwei völlig unterschiedliche Produkte. Wobei es zwischen Trados 6.x und SDL Trados 7 + 8 nur wenige Unterschiede gab.

Deshalb würde ich es in der Auflistung klar machen, um eventuelle Verwechslungen zu vermeiden. In der Umfrage handelt es sich doch nicht um die genauen Produktnamen, sondern um das Produkt, oder?

[Upraveno: 2011-09-24 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer nutzt Translation-Memory Systeme?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search