├ťbersetzung von Ortsnamen (Bahnansagen)
Thread poster: Sonja Schuberth-Kreutzer

Sonja Schuberth-Kreutzer  Identity Verified
Local time: 11:51
English to German
+ ...
May 7, 2004


ich bin dabei, eine Liste von Ortsnamen f├╝r englische Bahnansagen zu bearbeiten. Ich w├╝rde gerne mal eure Meinung zu folgenden Punkten h├Âren:

Wenn ein Bahnhof z.B. Dessau S├╝d hei├čt, bleibt das dann "Dessau S├╝d" oder wird es zu "South Dessau" (oder "Dessau South" oder "Dessau South Station")? Im Prinzip ist es ja ein Eigenname (n├Ąmlich der des Bahnhofs), aber M├╝nchen wird trotz Eigenname zu "Munich".

Bei "Frankfurt/Hannover Messe" bin ich mir wieder nicht sicher: "Frankfurt/Han(n)nover Fair" oder das "Messe" lassen.

Wahrscheinlich gibt es hier kein richtig oder falsch, es geht darum, was praktisch ist und in der Kommunikation funktioniert.

Ach ja: Der deutsche Name wird ohnehin angesagt, anschlie├čend kommt dann der englische.

Bin gespannt auf eure Meinung. Falls jemand wei├č, wo ich eine Liste englischer Namen f├╝r deutsche St├Ądte finde - ich w├Ąre sehr interessiert daran!


Direct link Reply with quote

German to Romanian
+ ...
Nicht ├╝bersetzen May 7, 2004

Hallo Sonja,

F├╝r welchen Zweck sollst du sie denn ├╝bersetzen? Nur f├╝r eine bestimmte Reise einer Englischen Gruppe, oder soll es f├╝r wichtigere Z├╝ge bzw. Strecken sein f├╝r den Europ├Ąischen Bahnverkehr und f├╝r immer so bleiben (2 oder sogar 3-sprachig).
Meiner Meinung nach sollte man Eigennamen nicht ├╝bersetzen, die geh├Âren dem Lande und dem Volk. Es gibt auch Ausnahmen in L├Ąnder wo es mehrere offiziele Sprachen gibt wie z.B die Schweiz wo die St├Ądte je nach der Region und der Sprachen 2 Namen haben.
Manche wichtige St├Ądte haben auch ├ťbersetzungen f├╝r ihre Namen (z.B M├╝nchen hei├čt Munich aber auch Monaco auf Italienisch,usw.). Ich denke das wurde gemacht weil viele Ausl├Ąnder die Namen nicht aussprechen k├Ânnen, was ich aber f├╝r viele Namen nicht verstehen kann (z.B Milano ist leicht zu sagen und braucht nicht Mailand zu sein).
Ich wei├č nicht wie es besser ist, aber mir pers├Ânlich gefallen die ├ťbersetzungen nicht. Ich versuche immer die Namen in der ├Ârtlichen Sprache zu ben├╝tzen.
In viele W├Ârterb├╝cher kann man aber ├ťbersetzungen finden f├╝r Eigennamen (Geographische Orten, Personen usw.)entweder am Ende oder je an der Buchstabe.
Betreffend die Namen die ein Gemeinnamen oder ein Eigenschaftswort beinhalten, die kann man wohl ├╝bersetzen.
Letztendlich w├╝rde ich auch sagen es geh├Ârt hier auch eine politische Entscheidung jedes Landes ob die Namen ├╝bersetzt sein sollen oder nicht.

Viel Gl├╝ck und wenn du Hilfe brauchst an deine Arbeit, sind wir da.


Direct link Reply with quote

Ken Cox  Identity Verified
Local time: 11:51
German to English
+ ...
a few musings May 7, 2004

If the German names are anyhow to be announced, it seems to me that in principle you should as a matter of principle translate everything that is *descriptive* and leave the truly proper names as is, since if the listener can understand the German he or she has no need for the English version, and vice versa (although it may not always be easy to apply the principle...)

Thus, to use your examples:

Dessau S├╝d: depends on whether the name refers to a district of Dessau or the geographic location of the station -- in the first case it should be South Dessau, in the second it should be Dessau South or Dessau South Station.

Hannover Messe: I would suggest 'Exhibition' instead of 'Fair' (a fair is a specific event)

If there are commonly used English names for German cities, naturally you should use them, but there won't be that many (only the large, historically significant cities) -- and those you should be able to get from a good atlas or gazetteer (Dicdata also has translations of a lot of geographic names)

The only other thing I can suggest (should be obvious) is exactly as you said: the idea is to promote understanding and help travellers get to where they want to go. There's not much point in translating everything possible if all the signage and other orientation material remains in German.

08/05 further thoughts:

On further consideration, although I wouldn't categorically say 'don't translate anything', it may be best to translate as little as possible. Leaving aside all cultural and political considerations, the purpose of the announcements is to help travellers get to their intended destinations. By far the most important thing is to translate the phrases that convey the information, such as 'train xxx will be departing from platform yyy at xx.xx with destinations aaa, bbb and ccc', 'now arriving at aaa, transfer point for passengers travelling to bbb; next stop ccc', etc. As for place names, the best rule is probably to translate the German names as little as possible (certainly if they are truly proper names), since the traveller is presumably looking/listening for the actual name, not the translated name. As exceptions I would suggest translating the names of German cities that are commonly know in English by other names (of which Cologne and Munich are the only examples that occur to me); for cities outside of Germany you should definitely use the English names, not the German names -- e.g. Vienna, Milan, Liege, The Hague. You could arguably consider translating Nord, S├╝d, and Ost if you are sure they refer to the geographical location of the station instead of the name of district or region, but on the other hand, presumably the signs in the stations will have the German names, so this might not actually help travellers very much. Similarly, you could consider translating descriptive names such as 'Hafengebiet' (if such terms actually occur); the same onsiderations apply. It's questionable whether it's a good idea to transate the names of the L├Ąnder (if a traveller needs to ask directions, how many Germans would know where Rhineland-Palatinate is?), and it would be totally inappropriate to translate common elements of names such as Ober-, Nieder-, -heim, etc.

good luck -- ken

[Edited at 2004-05-08 21:03]

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

├ťbersetzung von Ortsnamen (Bahnansagen)

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search