Probleme mit Google Translate
Thread poster: Astrid ASV

Astrid ASV  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
Nov 2, 2011

Hallo an Alle,

leider habe ich seit ein paar Tage immer wieder folgende Fehlermeldung:
Die Verbindung zur Übersetzungsquelle "Google Translate" kann nicht aufgebaut werden. Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt. Diese Übersetzungsquelle wird deaktiviert.
Es wird also nichts automatisch übersetzt.
Da ich nicht wirklich technisch begabt bin, hoffe ich, das jemanden von euch mich weiterhelfen kann!

Vielen Dank schon mal im Voraus,
Astrid


 

Regina Seelos  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
German to English
+ ...
Sicher kein großer Verlust Nov 2, 2011

Darf ich mal fragen, warum du überhaupt Google Translator benutzt? Da kommt doch eh nichts Vernünftiges raus. Normalerweise ist man doch wesentlich schneller, wenn man selbst übersetzt als wenn man eine Maschinenübersetzung vergleicht und dann korrigiert?

Ich denke somit nicht, dass das ein großer Verlust sein dürfte.


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 04:58
English to Dutch
+ ...
Google Translate für Anwendungen ist "abgeschaltet" Nov 2, 2011

Leider ist die gratis Verwendung von Google Translate in Anwendungen nicht mehr verfügbar und somit in SDL Studio auch nicht mehr funktionell. In Zukunft gibt es diesen Service nur noch gegen Gebühr für den Anbieter der Software. Die Vertreiber von MemoQ haben offenbar gezahlt, somit funktioniert es damit noch.

Die Webseite von Google Translate funktioniert weiterhin. Eine Alternative ist der Bing Translator.

Es war natürlich klar, dass es gleich herabwürdigende Reaktionen zu deiner Frage geben würde, aber ich finde/fand den Service manchmal auch sehr nützlich, insbesondere als Ideenquelle. Man benutzt doch gerne immer wieder die gleichen Wörter in ähnlichen Situationen, da fand ich die Vorschläge von Google Translate oft besonders hilfreich.

http://www.gavickmagazine.com/home/item/326-free-google-translate-api-will-be-turned-off.html


 

Astrid ASV  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank für eure Antworte Nov 3, 2011

Liebe Regina,

wie Marinus bereits schrieb, ist es manchmal schon eine hilfreiche Ideenquelle, daher habe ich es immer eingeschaltet gehabt. Und du hast recht, meistens überschreibt man was da steht, aber es ist machmal auch hilfreich.
Das Problem bei mir ist aber auch, dass hierdurch die Funktionalität von meine TMs verloren gegangen ist, denn ich bin mir oft ganz sicher, dass ich das bereits übersetzt habe, und wenn ich dann über F3 suche, finde ich die übersetzung auch, aber diese wird nicht automatisch eingetragen, obwohl das vorhin wohl der Fall war, und ich an diese Einstellungen nichts geändert habe.

Vielen Dank fürs Feedback.
Werde mal gucken, dass ich dann in Zukunft vielleicht mit MemoQ weiterarbeite, statt mit Trados...


 

Matthew Fisher (X)  Identity Verified
Local time: 07:58
German to English
Es gibt doch ein Workaround Nov 15, 2011

http://translacorner.blogspot.com/2011/10/how-to-make-trados-studio-work-with.html

 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 04:58
English to Dutch
+ ...
Work-around funktioniert. Google Translate V2 funktioniert wieder in Studio 2009 Nov 15, 2011

Vielen Dank für den Tipp. Einrichtung ist etwas aufwändig, aber funktioniert. Danke!

Nebenbei: ich wollte keineswegs für MemoQ werden. Es ist meiner Meinung nach nicht gerade eine nutzerfreundliche CAT-Anwendung - eher was für Nerds. Studio gefällt mir in der Hinsicht besser.


 

Matthew Fisher (X)  Identity Verified
Local time: 07:58
German to English
Auch Nerds stimmen z.T. für SDL Nov 16, 2011

Bitte schön. Den Tipp aber verdanke ich Pawel.

Als beruflicher Nerd (Softwareentwickler seit 1996), stimme auch ich für SDL.icon_smile.gif

Ich habe noch nicht MemoQ angewendet, und will damit nur sagen, daß Trados 2011 einen sehr professionellen Eindruck ausmacht. Es gibt schon einige Bugs, aber wenn man daran denkt, wieviele hundert tausend bis millionen Zeilen von Quellkode SDL Studio hat, wurde ich immer noch sagen: sehr professionell.

Deshalb finde ich es gut, wenn SDL-Anwender soweit wie möglich mit SDL bleiben. Mehr Kunden heißt auf die Dauer bessere Unterstutzung.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Probleme mit Google Translate

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search