Eine bewegende Glaube der Kunden an gestempelte, beglaubigte Übersetzungen
Thread poster: Narasimhan Raghavan

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Tamil
+ ...
Nov 17, 2011

Wenn mir ein Kunde eine Übersetzungarbeit anvertraut, ist die Sache meistens ganz einfach. Ich übersetze die Texte, sende dem Kunden die Übersetzung mit der Rechnung und er bezahlt mich (hoffentlich, aber das ist eine andere Geschichte!). Die Sache ist damit für die beiden Parteien zufriedenstellend erledigt.

Aber das Posten dieses Blogs beschäftigt sich mit einer anderen Sache. Ab und zu kommt ein Kunde, der es wünscht, dass ich die Übersetzung von einem Notar beglaubigen lassen solle.

Der Kunde versteht eine Sache nicht. Diese Art der Beglaubigung bestätigt bloß die Tatsache, dass ich meine Bestätigung der korrekten Übersetzung in Gegenwart von einem Notar gemacht habe und nichts mehr. Der Notar bestätigt nur, dass ich die obige Bestätigung in seiner Gegenwart unterzeichnet habe. Der Notar ist nämlich für die Richtigkeit meiner eigenen Bestätigung nicht verantwortlich.

Aber manche Leute scheinen eine bewegende Glaube an gestempelte Schriftstücken zu haben!!!

Mit freundlichen Grüßen,
N. Raghavan


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:13
German to Romanian
+ ...
Sorry- "eine bewegende Glaube " ist unverständlich! Nov 17, 2011

Sorry- aber "eine bewegende Glaube " ist eine unverständliche Formulierung, in Deutsch!!

Ansonsten ist der Text aber in gutem Deutsch geschrieben.

Bzgl. Notar:
Dies Vorgehen ist in manchen Ländern gesetzlich vorgeschrieben- z.B. in Rumänien. Da haben offensichtlich die Juristen wieder mal in der Gesetzgebung für die eigene Tasche vorgesorgt. Denn, wie Du ja schreibst, ist diese notarielle für die Korrektheit der Übersetzung total irrelevant- kostet aber ggf. mehr als die reine Übersetzung.

[Editat la 2011-11-17 05:12 GMT]


 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Tamil
+ ...
TOPIC STARTER
Eigentlich wollte ich sagen "a moving/touching faith that is not justified" Nov 18, 2011

Wäre Vielleicht "eine blinde Glaube" eine bessere Wahl?

Mit freundlichen Grüßen,
N. Raghavan

Bernd Müller wrote:

Sorry- aber "eine bewegende Glaube " ist eine unverständliche Formulierung, in Deutsch!!


[Bearbeitet am 2011-11-18 03:51 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:13
German to Romanian
+ ...
Vielleicht "ein rührender Glaube", o.ä.! Nov 18, 2011

Vielleicht "ein rührender Glaube", o.ä.! (Glaube = männlich!)

 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 02:13
Member (2002)
English to German
+ ...
Fast... Nov 18, 2011

Narasimhan Raghavan wrote:

Wäre Vielleicht "eine blinde Glaube" eine bessere Wahl?

Mit freundlichen Grüßen,
N. Raghavan

Bernd Müller wrote:

Sorry- aber "eine bewegende Glaube " ist eine unverständliche Formulierung, in Deutsch!!




... "ein blinder Glaube" (der Glaube).


 

Susan van den Ende  Identity Verified
Germany
Local time: 02:13
English to Dutch
+ ...
Compare it to a driver's license Nov 18, 2011

I understand the request for a certified translation when that's what's legally required. But indeed we get a request for a certified translation every now and then "because it needs to be good".

Unfortunately, certification is in no way a quality guarantee, and some of the best translators in our team never bothered to get certified in the first place, either because they dislike paperwork, or because they live abroad. On the other hand I've seen the work of quite a few others who got their certification years ago along with their linguistic degree (not translation degree!), and in no way does that certification relate to the quality they deliver. Though the certification system in my country is being changed at the moment, I still don't feel that certification equals translation quality.

So, when we get a request like that I sometimes compare it to a driver's license: the fact that you passed an exam years ago, doesn't guarantee that you are still an excellent driver today. Most clients smile at that and then ask me to simply get them a good translation.

[my apologies for writing in English - I don't feel confident enough in German yet]


 

Schtroumpf
Local time: 02:13
German to French
+ ...
Juristische Absicherung Nov 24, 2011

Hallo Narasimhan, klar hat die Prozedur beim Notar mit Qualität rein gar nichts zu tun! Da stimmen wir Susan wahrscheinlich alle zu.

Was der Kunde möchte, ist etwas anderes, nämlich *rechtliche* Sicherheit. Die bekommt er entweder, wenn er zum be-/vereidigten Übersetzer geht, oder in etwas abgeschwächter Form mit der Unterschriftsprozedur, die du beschreibst.

Was er damit "erwirbt", ist eine glaubwürdige Versicherung, wer die Übersetzung gemacht (bzw. zumindest geprüft) hat, und bei beeidigten Übersetzern eben auch, dass die Übersetzung einen Status besitzt, der ihr sonst abgehen würde: nämlich die rechtliche Äquivalenz zwischen Quell- und Zieltext. Das ist für den Kunden der springende Punkt.

Zusammengefasst geht es also:
- möglicherweise, aber nicht unbedingt, um die Haftungsfrage, sowie
- bei beglaubigten Übersetzungen, um ihre Anerkennung bei offiziellen Stellen bzw. die Absicherung von rechtlich relevanten Übertragungen.

Hoffe, dass der Gang zum Notar dir daraufhin etwas weniger frustrierend erscheinticon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eine bewegende Glaube der Kunden an gestempelte, beglaubigte Übersetzungen

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search