Bedeutungswandel "Warenkorb"?
Thread poster: Nulli

Nulli
Local time: 19:57
English to German
Dec 3, 2011

Hallo,

weiß gar nicht genau, ob meine Frage nicht eher ein Fall für Kudoz ist. Es geht um Folgendes: ich übersetze gerade einen Onlineshop (Bereich Computer, Netzwerke) EN > DE. Der Kunde möchte meinen "Einkaufswagen" gerne zu "Warenkorb" ändern. Mir ist schon klar, dass auf etlichen deutschsprachigen Websites "Warenkorb" verwendet wird, das ist meiner Meinung nach aber falsch, da dies eine andere Bedeutung hat (nämlich die gleiche wie "consumer basket", also eine Grundlage zur Berechnung des Verbraucherpreisindex).

Seht ihr das auch so, oder ist es hier bereits zu einem Bedeutungswandel gekommen? Allgemein gefragt: Sollten wir als Übersetzer/innen dazu beitragen, die "wahre" Bedeutung von Wörtern zu erhalten, oder gerade im Gegenteil den Bedeutungswandel unterstützen und fördern (lebendige Sprache und so)?

Nulli


 

Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
Member
English to German
Warenkorb = Korb für Waren Dec 5, 2011

Zitat Deutsches Wörterbuch der Brüder Grimm:

warenkorb, m.: das an Italien erinnernde lastentragen auf dem kopf, das den trägerinnen des runden warenkorbes am ganzen Rhein bis zu seiner mündung die anmutig gerade haltung verleiht A. Kirchhoff bei H. Meyer das deutsche volkstum2 1, 70.

aus http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GW07056

Das deckt sich mit meinem Eindruck, dass der Warenkorb zuerst ein Korb war, in den Waren gelegt wurden. Der statistische Begriff bezieht sich auf diese ursprünglich Bedeutung.

[Edited at 2011-12-05 08:42 GMT]


 

sanko
Slovenia
Local time: 19:57
German to Slovenian
+ ...
nur meine Meinung... Dec 5, 2011

Wir, die Benutzer von online Shops sind schon so gewohnt auf den Ausdruck "Warenkorb", das ein "Einkaufswagen" mir etwas komisch scheint... der Ausdruck ist nach meiner Ansicht zwar korrekt, aber aus der Sicht des Kunden ist es besser Warenkorb zu benutzen, da sich "normale" Einkäufer nicht mit der Terminologie beschäftigen sondern mit dem Einkauf und den normalerweise weit verbreiteten Begriff schneller findenicon_smile.gif
Ich würde Warenkorb benutzen.


 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
Einkaufswagen Dec 5, 2011

finde ich auch treffender, obwohl man heute häufig Warenkorb liest.
Gudrun


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:57
English to German
+ ...
Wie wäre es mit Einkaufskorb? Dec 5, 2011

Warenkorb ist tatsächlich der falsche Begriff, und ich bin absolut dagegen, aus Unwissenheit verbrochene Fehlübersetzungen weiterzutragen. Kein Mensch geht mit einem "Warenkorb" im Supermarkt einkaufen. Ob Einkaufskorb oder Einkaufswagen besser passt, hängt auch davon ab, wie das kleine Symbol dafür auf der Website gestaltet ist.

 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
Member (2002)
English to German
+ ...
Richtig, Nicole... Dec 5, 2011

Nicole Schnell wrote:

... Ob Einkaufskorb oder Einkaufswagen besser passt, hängt auch davon ab, wie das kleine Symbol dafür auf der Website gestaltet ist.


... und von der Präferenz des Kunden.


 

Nulli
Local time: 19:57
English to German
TOPIC STARTER
Es wird wohl Warenkorb, Dec 5, 2011

und zwar aus Platzgründen.
Das Symbol ist übrigens eindeutig ein Einkaufswagen.

Leider wird meine Übersetzung (= Produktbeschreibungen, Menüs, Schaltflächen) in eine bereits vorhandene "Vorlage" eingefügt. Diese macht insgesamt keinen besonders guten Eindruck, könnte sogar maschinell übersetzt worden sein. Jedenfalls wurde in dieser Vorlage "Warenkorb" verwendet. Aus Konsistenz- und Platzgründen wollte der Kunde dann meine Übersetzung Einkaufswagen zu Warenkorb ändern. Mein Kommentar dazu: Warenkorb wird durchaus auf deutschen Websites benutzt, ist aber falsch. Antwort des Kunden: "Wir haben "Warenkorb" aber schon auf deutschen Websites gesehen. Ist das denn falsch?"

Also werde ich jetzt wohl erwidern, dass es falsch, aber üblich ist, dass ich es nicht gut finde, dass aber niemand Verständnisprobleme mit diesem Begriff hat. Und dass mein Linguistenherz dabei blutet.

Vielen Dank für eure Beiträge bisher, ich finde eure Ansichten sehr interessant (besonders Sanko und Nicole)!

Nulli


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bedeutungswandel "Warenkorb"?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search