Bedeutungswandel "Warenkorb"?
Thread poster: Nulli
Nulli
Local time: 17:26
English to German
Dec 3, 2011

Hallo,

weiß gar nicht genau, ob meine Frage nicht eher ein Fall für Kudoz ist. Es geht um Folgendes: ich übersetze gerade einen Onlineshop (Bereich Computer, Netzwerke) EN > DE. Der Kunde möchte meinen "Einkaufswagen" gerne zu "Warenkorb" ändern. Mir ist schon klar, dass auf etlichen deutschsprachigen Websites "Warenkorb" verwendet wird, das ist meiner Meinung nach aber falsch, da dies eine andere Bedeutung hat (nämlich die gleiche wie "consumer basket", also eine Grundlage zur Berechnung des Verbraucherpreisindex).

Seht ihr das auch so, oder ist es hier bereits zu einem Bedeutungswandel gekommen? Allgemein gefragt: Sollten wir als Übersetzer/innen dazu beitragen, die "wahre" Bedeutung von Wörtern zu erhalten, oder gerade im Gegenteil den Bedeutungswandel unterstützen und fördern (lebendige Sprache und so)?

Nulli


Direct link Reply with quote
 

Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member
English to German
Warenkorb = Korb für Waren Dec 5, 2011

Zitat Deutsches Wörterbuch der Brüder Grimm:

warenkorb, m.: das an Italien erinnernde lastentragen auf dem kopf, das den trägerinnen des runden warenkorbes am ganzen Rhein bis zu seiner mündung die anmutig gerade haltung verleiht A. Kirchhoff bei H. Meyer das deutsche volkstum2 1, 70.

aus http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GW07056

Das deckt sich mit meinem Eindruck, dass der Warenkorb zuerst ein Korb war, in den Waren gelegt wurden. Der statistische Begriff bezieht sich auf diese ursprünglich Bedeutung.

[Edited at 2011-12-05 08:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sanko
Slovenia
Local time: 17:26
German to Slovenian
+ ...
nur meine Meinung... Dec 5, 2011

Wir, die Benutzer von online Shops sind schon so gewohnt auf den Ausdruck "Warenkorb", das ein "Einkaufswagen" mir etwas komisch scheint... der Ausdruck ist nach meiner Ansicht zwar korrekt, aber aus der Sicht des Kunden ist es besser Warenkorb zu benutzen, da sich "normale" Einkäufer nicht mit der Terminologie beschäftigen sondern mit dem Einkauf und den normalerweise weit verbreiteten Begriff schneller finden
Ich würde Warenkorb benutzen.


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
English to German
+ ...
Einkaufswagen Dec 5, 2011

finde ich auch treffender, obwohl man heute häufig Warenkorb liest.
Gudrun


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:26
English to German
+ ...
Wie wäre es mit Einkaufskorb? Dec 5, 2011

Warenkorb ist tatsächlich der falsche Begriff, und ich bin absolut dagegen, aus Unwissenheit verbrochene Fehlübersetzungen weiterzutragen. Kein Mensch geht mit einem "Warenkorb" im Supermarkt einkaufen. Ob Einkaufskorb oder Einkaufswagen besser passt, hängt auch davon ab, wie das kleine Symbol dafür auf der Website gestaltet ist.

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2002)
English to German
+ ...
Richtig, Nicole... Dec 5, 2011

Nicole Schnell wrote:

... Ob Einkaufskorb oder Einkaufswagen besser passt, hängt auch davon ab, wie das kleine Symbol dafür auf der Website gestaltet ist.


... und von der Präferenz des Kunden.


Direct link Reply with quote
 
Nulli
Local time: 17:26
English to German
TOPIC STARTER
Es wird wohl Warenkorb, Dec 5, 2011

und zwar aus Platzgründen.
Das Symbol ist übrigens eindeutig ein Einkaufswagen.

Leider wird meine Übersetzung (= Produktbeschreibungen, Menüs, Schaltflächen) in eine bereits vorhandene "Vorlage" eingefügt. Diese macht insgesamt keinen besonders guten Eindruck, könnte sogar maschinell übersetzt worden sein. Jedenfalls wurde in dieser Vorlage "Warenkorb" verwendet. Aus Konsistenz- und Platzgründen wollte der Kunde dann meine Übersetzung Einkaufswagen zu Warenkorb ändern. Mein Kommentar dazu: Warenkorb wird durchaus auf deutschen Websites benutzt, ist aber falsch. Antwort des Kunden: "Wir haben "Warenkorb" aber schon auf deutschen Websites gesehen. Ist das denn falsch?"

Also werde ich jetzt wohl erwidern, dass es falsch, aber üblich ist, dass ich es nicht gut finde, dass aber niemand Verständnisprobleme mit diesem Begriff hat. Und dass mein Linguistenherz dabei blutet.

Vielen Dank für eure Beiträge bisher, ich finde eure Ansichten sehr interessant (besonders Sanko und Nicole)!

Nulli


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bedeutungswandel "Warenkorb"?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search