Trados Studio 2011 - Benutzerinformationen
Thread poster: marall

marall
Local time: 04:46
French to German
Jan 24, 2012

Hallo

Kann mir jemand sagen, wie ich bei Trados Studio 2011 die Benutzerinformationen (die dann jeweils bei jedem übersetzen Segment erscheinen) einstellen bzw. ändern kann?

Vielen Dank
Marcel


 
genauere Beschreibung was gesucht wird - noch immer keine Lösung :-( Jan 31, 2012

Wenn jemand auf diese Farge eine Antwort findet: Bitter her damit!

In SDL Trados 2007 Freelance / Translator's Workbench war es ganz einfach:

Da war diese Einstellung unter Stettings/USER-ID.

Leider ist die Workbench im Studio 2011 kein Eigenständiges Programm mehr & die USER Einstellung bewirkt nicht das im TM ein frei definierbarer wert auftaucht.

Im den TMs landet immer als User ein technischer Wert der wie folgt aussieht:

[Comuptername]/[angemedeter User am Computer]

Aber ich möchte statt des automatischen Werts, hier gerne nur meine Initialen haben. Denn es geht andere Übersetzer mit denen ich TMs austausche ja nichts an wie mein Computer im Heimischen Netzwerk heißt noch wie der Name meines Benutzerkontos unter Windows ist.


==>> Hoffentlich weiß hier jemand Rat - ich verzweifel bereits und habe schon div. Stunden an diesem Problem verbracht.

Gruß Jaeckel


 

Stamatia
Germany
Local time: 04:46
English to German
+ ...
Unter Benutzerprofileß Feb 24, 2012

Hallo Jaeckel,

da ich gerade mit einem anderen Problem zu kämpfen habe, möchte ich es selbst im Moment nicht ausprobieren. Aber unter Extras - Benutzerprofile verwalten - Benutzerprofil ändern müßten doch diese Einstellungen drin sein?
Man kann das Standardprofil ja speichern und bei Bedarf rückgängig machen.
Wahrscheinlich ist das zu nahe liegend und du hast es schon probiert.

Viel Erfolg,

Carola


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Studio 2011 - Benutzerinformationen

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search