Polemik in pt bez. Proz und Trados
Thread poster: smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:35
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Jun 5, 2004

Liebe Kollegen,

ich hab gezögert, euch von dieser Polemik zu informieren, die gerade heute in der deutschen mailing list "pt" erschienen ist - aber vielleicht sind einige von euch auch dort.
Deswegen fasse ich den Inhalt einiger Beiträge zusammen:

- in einer Tradoswerbung wird Proz.com als weltgrößter "Übersetzerverband" bezeichnet. Einige fragten sich, ob dies eigentlich zulässig oder irreführend sei und unterstrichen dass es sich bei Proz lediglich um eine Übersetzergemeinde handelte und nicht um einen Übersetzerverband.

- andere meinten, dass ProZ eine Website ist nach dem Stil von Aquarius, wo wirklich jeder mitmischen und sein Profil
veröffentlichen kann. Übersetzerverbände, hingegen, sind z.B. BDÜ, ADÜ Nord, ATA, die bestimmte Aufnahmevorschriften haben

- andere meinten, man sollte Trados mal auf diesen schwerwiegenden Fehler hinweisen, weil ein Berufsverband wirklich etwas
anderes ist und untertrichen, das ProZ dies ja auch nicht für sich beansprucht.

- andere merkten, das in der Deutschen Version von Trados sehr viele Sprachfehler zu finden sind

Einen schönes Wochenende

smarinella






[Edited at 2004-06-07 06:30]

[Edited at 2004-06-07 14:04]


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 13:35
Member (2002)
English to German
+ ...
ungenaue Übersetzung? Jun 6, 2004

[quote]smarinella wrote:

eine Tradoswerbung ins Haus, in der Proz.com als weltgrößter
\"Übersetzerverband\" bezeichnet wird. [quote]

Wahrscheinlich ist es einfach eine ungenaue Übersetzung dieser Aussage (Frühjahrsangebot von Trados; die deutsche Version enthält das entsprechende Zitat nicht: www.trados.com/offer/5503CHDE/offer.html )?

Spring Promotions of TRADOS 6.5 for Language Service Providers and Freelancers Feature Significant Price Breaks

\"Based on the number and type of jobs passed at ProZ.com, we believe that the translation industry is both busier and more complex than ever before,\" explained Henry Dotterer, founder and president of ProZ.com, ***the world\'s largest community of translators.***\"

Cheers, johanna


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 03:05
English to Tamil
+ ...
Natürlich handelt es sich um eine ungenaue Übersetzung Jun 6, 2004

Man wäre besser daran mit "Übersetzergemeinde" als Übersetzung von "community of translators". Der Kerl von Trados würde keinen KudoZpunkt mit seiner Übersetzung bekommen!

Siehe:"register - [ Translate this page ]
... Für Kunden: Sie haben Zugriff auf die wahrscheinlich größte Übersetzergemeinde
aller Zeiten; Ihr Jobangebot bleibt stets vertraulich. ...
www.patmueller.de/wordfast/jobzone.html - 5k - Cached - Similar pages"

Mit freundlichen Grüßen,
N.Raghavan


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:35
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
genau! Jun 6, 2004

Hallo Johanna,

"the world's largest community of translators" dieses Zitat war genau meine - kurze - Stellungnahme in pt. Die Polemik hat wirklich sehr scharfe Töne genommen (gegen Trados, nicht Töne) und viele sprachen vom Anwälte-einschalten z.B. seitens BDÜ o.ä.

Vielleicht gehe ich einfach deine Antwort weiter und zwar dass das Zitat von Trados "veraltet" ist.

Tschüß

Wilma


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 22:35
English to German
+ ...
Ich sollte endlich dem BDÜ beitreten, Jun 6, 2004

dann hätte ich auch Zeit, mich mit Unzulänglichkeiten zu beschäftigen und könnt mich so richtig aufregen. Letztendlich hätte ich dann ja das Recht dazu, weil ich für die Mitgliedschaft in der "Standesorganisation" bezahlt hätte und nicht mehr so einfach "jedermann" wäre.

Die spinnen, die BD.. äh Römer natürlich.

Schönen Sonntag allerseits

Günther

PS.: Helft mir lieber bei meinem "Satz zum Sonntag".


[Edited at 2004-06-06 06:06]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:35
English to German
+ ...
Das Zitat ist wirklich ungeschickt... Jun 6, 2004

...wie übrigens die gesamte Werbesendung nicht unbedingt ein Ausdruck sprachlichen Feingefühls ist (englische Überschrift, Mischung zwischen alter und neuer Rechtschreibung, etc.).

Ich habe Trados in Stuttgart angemailt und das auch auf PT gepostet.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:35
English to German
+ ...
pt ? Jun 6, 2004

Hallo smarinella,

wie bekommt man Zugriff auf diese Mailingliste?
Ob Übersetzerverband, Übersetzerverbund oder Übersetzergemeinde oder einfach nur Übersetzer, ich habe nicht ganz verstanden, was oder warum Dich der Vergleich stört. Bitte um Klärung.

Schönen Sonntag, Aniello


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 22:35
English to German
+ ...
pt bei Yahoo Jun 6, 2004

Der Link zu pt lautet

http://de.groups.yahoo.com/group/pt_

Gruß,

Sonja


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:35
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
zu guter Letzt... Jun 6, 2004

wollte ich klarmachen, dass mich gar nichts gestört hat - weder die Polemik noch die scharfen Tönen, allerdings mehr gegen Trados.

Nach langem Zögern, wie schon angedeutet, habe ich davon im deutschem Forum gesprochen aus, wie soll ich sagen, Loyalitätsgründen Proz gegenüber.

Es ist alles.

Da Ralf schon an Trados + pt geschrieben hat, ist es alles in Ordnung.

Noch einen schönen Sonntag an alle

smarinella


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:35
English to German
+ ...
Vielen Dank, auch an didi, habe mich angemeldet. Jun 6, 2004

Sonja Tomaskovic wrote:

Der Link zu pt lautet

http://de.groups.yahoo.com/group/pt_

Gruß,

Sonja


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Polemik in pt bez. Proz und Trados

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search