Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Denglish at its Best
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
Jun 7, 2004

Die Service- und Supportprozesse der Shared Operational Functions können nur dann den Anforderungen der Operational Excellence der Business Units standhalten, wenn sie selbst Best Practical Practise erfüllen.

Textauszug aus einer Marketingbroschüre. Bevor das ins Englische geht, müsste ich wissen, was das auf Deutsch heißt...

ich möchte mich um Gottes Willen nicht lustig machen, habe überlegt, ob das hier ins Forum gehört, aber das ist so prägend für die jung-dynamischen"Manager" unserer Zeit.... brrrr.... mich schüttelt's....

Das geht dann auch in dem Tenor weiter... HILFÄÄ

have a nice one, gehe jetzt mit Maxie ins Judo, so!


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 21:24
English to German
+ ...
Ich drück' mich jetzt mal sehr ungewählt (oder Völler-mäßig) aus: Jun 7, 2004

Ich könnt mich einfach wegschmeißen, wenn ich so'n Scheiß lese. Das müssen echte Jungdynamiker mit 'nem Loch in der Birne sein.

Wenn die es nicht selber erfunden haben, sondern eine Agentur, dann hätte ich die Agentur schon längst gefeuert.

Sorry Kolleginnen/Kollgen!

Aber sowas treibt mich zur Weißglut

Schön'n Tach noch!

Günther


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
Member (2002)
English to German
+ ...
Japan-Tag in Düsseldorf Jun 7, 2004

Um Günthers Ausflug ins Derbe zu folgen (eine einmalige Ausnahmeerscheinung): Ich habe mich fast bepinkelt vor Lachen...

Darauf folgen drei Szenen, die eine Zeitreise durch die japanische Feuerwerkskunst darstellen, teilweise mit Bomben, wie sie vor 200 Jahren üblich waren. Beeindruckendes Finale bildet der „Golden Shower“.
http://www.duesseldorf-tourismus.de/mopro/dmt/showtip.asp?
&Items=12&Sparte=&EventOrt=&Stichwort=Japan-Feuerwerk&X=1&ID=205078

Ich kenne im Deutschen für den fett geschriebenen Begriff genau eine einzige Bedeutung.

Ich habe den Link in zwei Zeilen umgebrochen, damit die Seite nicht so sperrig wird. Bei Bedarf und für weitere Entgleisungen bitte wieder zusammenkopieren


[Edited at 2004-06-07 14:16]


Direct link Reply with quote
 

davidgreen
German to English
was fehlt noch Jun 7, 2004

Die haben vergessen zu erwähnen, dass sie »Solutions« anbieten. Und mein Lieblingssatz, wenn ich als Pianist in Hannover gearbeitet habe: Sie spielen mit dem echten amerikanishes Feeling.

Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
Noch eine "Gefahr" sehe ich... Jun 7, 2004

wenn es sich um eine Übersetzung vom Typ Deutsch-Englisch handelt, besteht latent die Gefahr, daß der Auftraggeber versucht, den Preis zu drücken, mit der Argumentation, 50% seien ja schon übersetzt (grins). In der Fachsprache heißt das, glaube ich, äh, Matches, oder so...;-) Wird aber meines Wissens nicht mit "Spiel" übersetzt;-) Aber diese Spiele mögen ruhig ohne mich stattfinden!

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Brain up! Jun 7, 2004

Der Autor muss frisch von der Uni kommen..

Bulmahn ist heiße "Sprachpanscher"-Kandidatin
www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,303094,00.html

Der Verein für Sprachpflege schleuderte Bulmahns "Brain up!" gar ein schroffes "Shut up!" entgegen. Heinrich Lübkes "You are heavy on wire" erscheine geradezu genial gegenüber der "brainless message" der Ministerin, tobte der Vorsitzende Hans-Manfred Niedetzky.

Sogleich warf er einen Blick ins Oxford Dictionary und entdeckte "brain" auch als Verb - "I'll brain you" bedeutet so viel wie "Du kriegst gleich eins über die Rübe!" Niedetzkys bange Frage: "Ist es das, was Frau Bulmahn insgesamt mit den deutschen Hochschulen vorhat?


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Golden Shower Jun 7, 2004

Klaus Herrmann wrote:
...Ich kenne im Deutschen für den fett geschriebenen Begriff genau eine einzige Bedeutung...

Vielleicht ist es ja ein Feuerwerk für .. äh .. Exzentriker, wie z.B. die wenigen Zappa-Fans, die seine Texte verstehen.


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
wow... Jun 7, 2004

wohin doch eine Bemerkung so führen kann...

wer kennt die Restaurants in Japan mit dem so vielversprechenden Namen ...........

"morning glory"

das kenn wir ja - aber über die Verunglimpfung unserer Sprache könnte ich mich schon "echauffieren".... Es bsteht übrigens ein direkter Zusammenhang mit dem Verfall der SPrache und der kriminellen Energie eines Menschen. Oder im Umkehrschluss, Insassen aus St. Quentin werden ein anderes Vokabular verwenden, als Menschen in Freiheit (auch, bevor sie diese verlassen mussten)

Studien, Quelle Jim Rohn, U.S.A

Gruß

D


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Wie jetzt? Jun 7, 2004

Daniela Gotta wrote:
...Es besteht übrigens ein direkter Zusammenhang zwischen dem Verfall der Sprache und der kriminellen Energie eines Menschen...

Meinst du jetzt, dass Knackies besonders gute oder besonders schlechte sprachliche Fähigkeiten haben?

Meiner Erfahrung nach haben gerade Betrüger die besten Umgangsformen, aber vielleicht findet man im Gefängnis ja nur die dummen Betrüger, die sich haben erwischen lassen und die auch nichts von Rechtschreibung verstehen..

Im Übrigen erinnert mich dein Zitat an eine Sendung aus dem Radio,
in der ein Tätowierter interviewt wurde und sagte:
"Es ist nur ein dummes Vorurteil, dass die Tätowierten alle Knackies sind.
Ich war schon tätowiert, bevor ich im Gefängnis war!"


[Edited at 2004-06-07 17:33]


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
das kommt nat auf den knackie an Jun 7, 2004

"white collar crime" (huch, ist das Denglish, sofort Buße tun *g*) habe ich jetzt nicht mitgezählt. Habe 2 Bücher eines Insassen aus Alcatraz gelesen, damals in Gefängnis SHop gekauft (war doch 5 Jahre San Fran), und viel von Jim Rohn gehört. Es gibt zu diesem Thema Studien, aber bitte nagele mich nicht fest). Sagen wir es anders, wie glaubst Du, ist es um die sprachlichen Fähigkeiten eines Menschen bestellt, der seine Äußerungen ausschmückt mit "F*", "m..*f*", Da..*", "what the *f.." und so weiter. Oder hast Du mich jetzt am Ende nur auf den Arm genommen *g*????? Al Capone saß ja auch wegen Steuerhinterziehung ein...

Later, übersetze jetzt weiter Denglish. Habe Verstärkung durch einen Wein aus dem kältesten Anbaugebiet der Welt, Niagarafälle. Dort werden im Winter die REben eingegraben und im folgenden Jahr wieder ausgegraben. Wegen Kälte . . .
Later

D
P.S.
Herbert hat noch gar nichts geschrieben???


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
aniello, ja, genau Jun 7, 2004

darauf warte ich noch *gggg* ABER DANN, muss er draufzahlen, uim die Wahrsagerin zu bezahlen, mit der ich deute, was er ausdrücken möchte... D

Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
Member (2002)
English to German
+ ...
Die gute alte Kristallkugel... Jun 7, 2004

Daniela Gotta wrote:
... draufzahlen, uim die Wahrsagerin zu bezahlen, mit der ich deute, was er ausdrücken möchte... D

ist aus unserem Beruf einfach nicht wegzudenken


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
hab ich den schon erzählt?? Jun 7, 2004

Arbeitsschutzkleidung.... "double triangle" unter Feuerwehrkleidung, Brandschutz und so weiter.

Ich also in Frankreich gefragt, was das ist....

Antwort: "Doppeldreieck". Ok, dachte ich mir, ruhig bleiben - habe die Frage sogar in proz gestellt, weil ich dachte, was ist das für ein Feuerwehrwarndreieck, das ich noch nicht kenne, gell?

Aaaaalso, den Katalog hat nämlich vorher eine Mitarbeiterin übersetzt, deren Mama Deutsche ist, und schon lange in Frankreich lebt, jawoll....und so ist er gespickt mit interessanten Rätseln, passenden Fachausdrücken, wo das Korn gefunden wurde, und, ja, mit den "Doppeldreiecken"....

Und des Rätsel's Lösung???? Na?????? Was meint Ihr????



Achtung: Es ist das Piktogramm für ANtistatik..... jawollja, mit dem Blitz, der ja aus einem "Doppeldreieck" besteht.....

da war das Dani mal sehr stolz und hat dem Kunden vorsichtig vorgeschlagen, doch gleich die Piktogramme in den Katalog mitaufzunehmen (stimmt das so oder doch mehrere Wörter...?)

Ich sach's ja, unser Beruf... wollte es aber auch nicht anders haben. Aber alleine manchmal nicht zu machen....

D


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
F*** Jun 7, 2004

Daniela Gotta wrote:
...Sagen wir es anders, wie glaubst Du, ist es um die sprachlichen Fähigkeiten eines Menschen bestellt, der seine Äußerungen ausschmückt mit "F*", "m..*f*", Da..*", "what the *f.." und so weiter...

In schriftlicher Form kenne ich das nur von Charles Bukowski, den ich um Inhalt und Ausdruck seiner Bücher beneide..

Aber wenn man kein solches Genie ist, sollte man sich Kraftausdrücke tatsächlich für Notfälle aufbewahren. Das beobachte ich schon seit Jahren im Kino. Sobald jemand "Holy sh*t" sagt, dauert es keine 30 Sekunden, bis er von irgendwas zermatscht wird.


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
du meinst doch nicht etwa Jun 7, 2004

die Hunde in "A Fish Named Wanda"

or what was the middle part (so fühle ich mich auch oft...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denglish at its Best

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search