Wie übersetzt man Texte im XML-Format?
Thread poster: Martina Ley
Martina Ley
Martina Ley
Local time: 16:23
German to Czech
+ ...
Jun 16, 2004

Hallo alle,

die Technik scheint mich massiv zu überholen ...

Ich habe eine Worddatei bekommen, mit einem Abschnitt, dessen Text "aus einer graphischen Benutzeroberfläche in das XML-Format exportiert wurde". So steht es in der Anmerkung. Der Text beinhaltet sowohl normale Sätze als auch Begriffe in < > Klammern.
Könnte mich bitte jemand darüber aufklären, wie diese Textsorte zu behandeln ist? Das wäre sehr lieb und hilfreich.
Vielen Dank.

... See more
Hallo alle,

die Technik scheint mich massiv zu überholen ...

Ich habe eine Worddatei bekommen, mit einem Abschnitt, dessen Text "aus einer graphischen Benutzeroberfläche in das XML-Format exportiert wurde". So steht es in der Anmerkung. Der Text beinhaltet sowohl normale Sätze als auch Begriffe in < > Klammern.
Könnte mich bitte jemand darüber aufklären, wie diese Textsorte zu behandeln ist? Das wäre sehr lieb und hilfreich.
Vielen Dank.

Viele Grüße

Martina Ley
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 16:23
English to German
+ ...
Tags Jun 16, 2004

Hallo Martina,
XML steht für Extended Markup Language - einfach ausgedrückt besteht der Unterschied z.B. zu HTML darin, dass du bei XML die Tags selbst festlegen kannst. Dies geschieht in der so genannten Document Type Definition (DTD) oder über ein XML-Schema. Mehr Info dazu bei www.xml.org/ - dort gibt's auch einen www.xml.org/ - dort gibt's auch einen XML Beginner's Guide.

Bei den in eckige Klammern gesetzten Ausdrücken dürfte es sich um XML-Tags handeln, die i.d.R. nicht übersetzt werden dürfen. Genaues hierzu kann dir aber nur der Autor des Dokuments sagen.

XML-Dateien lassen sich auch mit CAT-Editoren bearbeiten - dazu brauchst du aber auf jeden Fall eine DTD-Datei vom Kunden.

HTH - Ralf
Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 16:23
German to English
+ ...
XML Tschechisch Jun 16, 2004

Hallo,

eigentlich sollte man XML Dateien nur mit der dazu geeigneten Software bearbeiten.
Die Konvertierung nach WinWord ist schon nicht so der wirklich geeignete Weg. Probleme können bei den Kodierungen für die tschechischen Sonderzeichen auftauchen.

Viele Grüße

Hans


 
Martina Ley
Martina Ley
Local time: 16:23
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Jun 16, 2004

Hallo Ralf, Hallo DCS,

vielen Dank für Eueren Rat!

Viele Grüße

Martina


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 16:23
German to English
+ ...
XML Schema Jun 16, 2004

Ralf Lemster wrote:

XML-Dateien lassen sich auch mit CAT-Editoren bearbeiten - dazu brauchst du aber auf jeden Fall eine DTD-Datei vom Kunden.

HTH - Ralf


Hallo Ralf,

das mit den DTDs ist so eine Sache. Oft gibts gar keine mehr, weil mit Schemas gearbeitet wird. Dann kann man jedoch auch ohne DTD die entsprechenden Einstellungsdateien erzeugen.

Viele Grüße

Hans


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 16:23
English to German
+ ...
Hast Recht Jun 16, 2004

Hallo Hans,
das mit den DTDs ist so eine Sache. Oft gibts gar keine mehr, weil mit Schemas gearbeitet wird. Dann kann man jedoch auch ohne DTD die entsprechenden Einstellungsdateien erzeugen.

Klar, das hatte ich etwas undeutlich ausgedrückt. Mir ging's darum, klar zu stellen, dass man die Definitionen auf jeden Fall braucht - ich habe schon viele Fragen gesehen, wie man denn XML übersetzt (z.B. im TagEditor), bei denen sich der jeweilige Übersetzer aber nicht traute, beim Kunden nachzuhaken, um Schema oder DTD zu bekommen (oder die Agentur sich mit dem Handling von XML-Dateien nicht auskannte...).

LG Ralf


 
Martina Ley
Martina Ley
Local time: 16:23
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
TagEditor? Jun 16, 2004

Hallo Ralf, Hallo DSC,

nun, könntet Ihr es mir bitte doch noch näher erklären: es hieß, der Text wäre im XML-Format, ich habe es als ein Teil einer Worddatei vorliegen, mit der Vorgabe, dies als Test zu übersetzen. Heißt es, es wird von mir erwartet, die Übersetzung unter Anwendung eines TagEditors vorzunehmen?
Ich fürchte, dass kann ich noch nicht ...
Und ich fürchte, es mag vielleicht mittlerweile zu einem guten Übersetzer dazugehören, auch solche Tools ein
... See more
Hallo Ralf, Hallo DSC,

nun, könntet Ihr es mir bitte doch noch näher erklären: es hieß, der Text wäre im XML-Format, ich habe es als ein Teil einer Worddatei vorliegen, mit der Vorgabe, dies als Test zu übersetzen. Heißt es, es wird von mir erwartet, die Übersetzung unter Anwendung eines TagEditors vorzunehmen?
Ich fürchte, dass kann ich noch nicht ...
Und ich fürchte, es mag vielleicht mittlerweile zu einem guten Übersetzer dazugehören, auch solche Tools einsetzen zu können, oder irre ich mich?
Von meinen deutschen Kunden bekomme ich eigentlich immer bereits vorbereitete Dateien ...

Na, ja.

Vielen Dank.

Martina
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 16:23
English to German
+ ...
Word oder XML? Jun 16, 2004

Hi Martina,
Hallo Ralf, Hallo DSC,

"DSC" = Hans. Nur zur Info...

nun, könntet Ihr es mir bitte doch noch näher erklären: es hieß, der Text wäre im XML-Format, ich habe es als ein Teil einer Worddatei vorliegen, mit der Vorgabe, dies als Test zu übersetzen.

Was eigentlich wenig Sinn macht - wenn's XML ist, sollte man das als XML-Datei bearbeiten, nicht in Word...

Heißt es, es wird von mir erwartet, die Übersetzung unter Anwendung eines TagEditors vorzunehmen?

Nicht unbedingt... schließlich wurde das Teil ja in Word geliefert, oder?
Ich hatte TagEditor nur als Beispiel genannt.

Ich fürchte, dass kann ich noch nicht ...
Und ich fürchte, es mag vielleicht mittlerweile zu einem guten Übersetzer dazugehören, auch solche Tools einsetzen zu können, oder irre ich mich?

Das hat aus meiner Sicht nichts mit der Qualität der Übersetzung zu tun. Nach meiner Erfahrung lässt sich aber deine Dienstleistung um so besser verkaufen, wenn du nicht nur den Prozessschritt der Übersetzung anbietest, sondern dich in die Prozesskette deines Kunden integrieren kannst. Wenn du - mit einiger Erfahrung - dem Kunden dann auch noch konkrete Vorschläge machen kannst, wie er seine eigenen Prozesse effizienter gestalten kann, redest du erst mal nicht mehr über den Preis...

Gruß Ralf


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dann einfach im MS Word übersetzen Jun 16, 2004

Hallo Martina,

Wenn Du die Datei als *.doc oder *.rtf erhalten hast, brauchst Du Dich dann nur um den "Text" zu kümmern, sprich übersetzen. Den Code kannst Du ruhig vergessen.

Ich arbeite regelmäßig mit XML-Dateien, die als *.rtf gespeichert wurden, nur dass ich die Übersetzung mit Trados oder SDLX durchführe. (Es ist einfach praktischer: Ich gehe das Risiko nicht ein, Code zu überschreiben, was son
... See more
Hallo Martina,

Wenn Du die Datei als *.doc oder *.rtf erhalten hast, brauchst Du Dich dann nur um den "Text" zu kümmern, sprich übersetzen. Den Code kannst Du ruhig vergessen.

Ich arbeite regelmäßig mit XML-Dateien, die als *.rtf gespeichert wurden, nur dass ich die Übersetzung mit Trados oder SDLX durchführe. (Es ist einfach praktischer: Ich gehe das Risiko nicht ein, Code zu überschreiben, was sonst leicht passieren könnte).
Einfach den grauen Text (= Code) so lassen, wie er ist. Auch den (roten) HTML-Code, falls vorhanden, nicht überschreiben. Du sollst aber schon wissen, wofür der HTML-Code da ist.

Es ist ja komisch, dass die Agentur für so eine Datei nicht gefragt hat, ob Du mit CAT-Tools arbeitest... oder?

Giuliana
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie übersetzt man Texte im XML-Format?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »