Übersetzerseminare / Weiterbildungsmöglichkeiten gesucht
Thread poster: Robin Meurer

Robin Meurer  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2012)
English to German
+ ...
Jun 18, 2012

Hallo!

Ich übersetze hauptsächlich Drehbücher und andere filmspezifische Texte aber ich würde mich gerne auch in Richtung Wirtschaft, Technik, Recht weiterbilden, um mein Spektrum etwas zu erweitern. Übung ist eine Sache, aber gibt es auch spezielle Seminare/Workshops in Deutschland bei denen man mehr über diese Spezialgebiete (und deren Übersetzung ins Deutsche) lernen kann?

Danke für jeden Hinweis oder Tipp!!

Viele Grüße,
Robin


 

Chiara Cherubini  Identity Verified
Germany
German to Italian
+ ...
BDÜ Jun 19, 2012

Hallo Robin,

der BDÜ organisiert sehr gute Seminare, ich weiß z.B. aus Erfahrung, dass die Seminare über das Thema Recht in meinem Sprachpaar (DE-IT) sehr gut und nützlich sind, aber das Angebot vom BDÜ ist sehr breit. Das ist auf jeden Fall ein guter Anfang, wenn du dich einem neuen Thema annähern möchtest.

Chiara


 

Robin Meurer  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
BDÜ Jun 19, 2012

Hallo Chiara!

Danke für den Hinweis! Ich werde mir das mal ansehen.

Viele Grüße,
Robin


 

Elke Pielmeier
Local time: 05:39
English to German
AKAD Jun 19, 2012

Für Wirtschaft:

http://www.akad.de/kolleg/weiterbildungsangebot/fernstudium/lehrgang/uebersetzen-von-wirtschaftstexten-englischdeutsch/


 

Robin Meurer  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
AKAD Jun 19, 2012

Hallo Elke!

Vielen Dank für die Info! Sieht interessant aus!!

Viele Grüße,

Robin


 

Elke Pielmeier
Local time: 05:39
English to German
Gern geschehen Jun 19, 2012

Hallo Robin,

gern geschehen. Falls du noch Fragen hast, ich studiere an der AKAD IBC (dieser Studiengang enthält ebenso Wirtschaftsübersetzen).

Ich bin mit den AKAD-Unterlagen mehr als zufrieden. Du kannst mir jederzeit auch eine PN schicken.

Viele Grüße
Elke


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 05:39
German to Romanian
+ ...
1. Rechtstexte werden nur beglaubigt übersetzt! 2. Nicht verzetteln! Jun 20, 2012

1. Rechtstexte werden (fast, oder 100%-ig ) nur beglaubigt übersetzt! (bei mir über 50% des Auftragsvolumens)

Daher hat eine Weiterbildung hier nur Sinn, wenn Du eine staatliche Prüfung anstrebst (und die Bedingungen dazu erfüllst- s. die Seiten der Kultusministerien- dort bei "Prüfungsamt", z.B.), gefolgt von der Vereidigung.

Das ist auch im wirtschaftlichen Bereich z.T. der Fall; in welchem Umfang- kann ich nicht sagen da ich hier selten übersetze; vielleicht geben die Kollegen mehr Details dazu.

2. Ein Tip:
Begrenze Deine Weiterbildung vorerst mal auf 1 oder max. 2 weitere Branchen; man kann einfach nicht in allen Branchen übersetzen- wirst Du mit der Zeit auch merken; ohne Spezialisierung bleibt man unter den quasi- Amateuren; erst mit der Spezialisierung auf 1-2 Bereiche kann man zum Profi werden (und dies erst mit den Jahren!!) - Erfahrungswert! Sonst verzettelst Du Dich!

Und jeder der genannten Bereiche ist schon s. umfassend!

3. Technik z.B. ist auch ein äußerst breiter Bereich- es ist kaum möglich, innerhalb relativ kurzer Zeit (ich rede da von 1-2-3 Jahren, immerhin) die gesamte Palette – und dies nur als Übersetzer- zu beherrschen, wie ein Profi! Wenn Du z.B. Nachrichtentechnik , Elektronik, EDV etc. beherrschst (mein Fall) , bedeutet das noch lange nicht, dass Du auch für Energietechnik (da wiederum gibt es au schon mehrere Gebiete: Elektro- Hydro-, Thermo-, erneuerbare Energien etc.) – z.B. speziell das neue Gebiet: erneuerbare Energien- wie ein Profi übersetzen kannst- denn das allein ist wiederum breit: Wind-, Sonnen- , Bio- etc.- Energie! Und Du musst immer auch den Bereich Elektroenergie mit einbeziehen, da diese Energien ja alle in el. Strom umgewandelt werden- also IMMER die (fast) gesamte Terminologiepalette „Elektro“ im Detail bekannt sein muss (was auch bei mir, immerhin Elektro- Ing., nicht der Fall ist- ohne Zusatz- Einarbeitung!)

Ich spreche da aus detaillierter Erfahrung!

4. Hat übrigens auch wenig Sinn: denn Du musst Dir ja einen Kundenstamm aufbauen- und wirst Dich auch Da mit Referenzen vorstellen müssen- also wiederum ist Spezialisierung gefragt!

5. 5. „Nicht verzetteln“ gilt auch bzgl. den Sprachpaaren:
Ich habe z.B., als Zweisprachler DE/RO, anfangs auch EN mit üb ersetzt, hauptsächlich Technik- da ich mein Leben lang mit engl. Dokumentation mit bearbeitet habe. Aber um auf Profi- Niveau zu arbeitet, habe ich es zuletzt bevorzugt, bei dem Sprachpaar DE/ RO zu bleiben, und meine Branchenpalette umfasst eigentlich fast nur noch Recht (die gesamte Palette), Bildung (Diplome, Studienbeilagen mit allen Studienfächern- für ALLE Berufe), Verwaltung, s. selten Technik (hauptsächlich der Elektro- und Kfz- Bereich, da ich in dem letzteren als Bastler recht umfangreiche - praktische- nund auch, inzwischen Terminologie-)Kenntnisse habe).

Hat sich so ergeben, mit den Jahren, aufgrund von Dumping- Preisen bei unbeglaubigten Übersetzungen (bei DE/RO), lokalen Gegebenheiten etc.



Bernd, Dipl.- Ing. Funktechnik, beeidigter Übersetzer seit 1999

[Bearbeitet am 2012-06-20 05:00 GMT]


 

Robin Meurer  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
1. Rechtstexte werden nur beglaubigt übersetzt! 2. Nicht verzetteln! Jun 22, 2012

Danke Bernd für die ganzen Tipps und Ratschläge!
Ich wollte jetzt auch nur mal einen Überblick bekommen was es so gibt. Mir ist klar, dass ich nicht alles machen kann , das wäre ja verrückticon_smile.gif Am ehesten wird es für mich Wirtschaft werden, da mich das auch persönlich interessiert und etwas Einblick darin habe. Klar, das geht nicht von heute auf morgen...

VG Robin


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzerseminare / Weiterbildungsmöglichkeiten gesucht

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search