Literatur├╝bersetzung / Film├╝bersetzung (Synchron) - wo fange ich an??
Thread poster: AnnikaLight

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
Jul 9, 2004

Hallo Kollegen,

wer k├Ânnte mir zu diesen beiden Themen Tipps geben?

1. Literatur├╝bersetzung
Wie etabliere ich mich in diesem Bereich? Wer wird zuerst angesprochen? Der ausl├Ąndische Verlag? Der Autor? Wie ist der korrekte "Prozessablauf"?

2. Film├╝bersetzung (Synchronisation)
Wie kann ich mich in diesem Bereich etablieren? Gibt es Kurse? Praktika? Oder Tipps an welche Agenturen ich mich wenden k├Ânnte? Wo sind die Jobs? Auch hier weiss ich nicht genau, wo ich meinen Anfang machen soll und w├╝rde mich sehr freuen ├╝ber Tipps und Tricks von ├ťbersetzern, die in diesem Bereich bereits arbeiten oder gearbeitet haben.

Grunds├Ątzlich ist meine Hauptfrage in beiden Bereichen: Wo/bei wem fange ich an? Wie kriege ich Jobs?

Herzlichen Dank an alle, die helfen...

Annika

[Edited at 2004-07-09 16:33]

[Edited at 2004-07-09 16:33]

[Edited at 2004-07-09 16:34]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Member (2003)
Dutch to German
Literatur├╝bersetzer befragen Jul 9, 2004

Da ich meine Antwort aus dem \"Getting Established\" nicht verschieben kann:
www.proz.com/topic/22761
Nochmal hier etwas redigiert eingef├╝gt.

\"Hallo Annika!
Warum m├Âchtest du denn eigentlich Literatur├╝bersetzen?
Und welche Literatur?
Als Literatur├╝bersetzerin kannst du auch mit Sachb├╝chern anfangen. Auf der Seite des Vd├ť stehen ja etliche L├ťer aufgelistet. Schau dir doch mal an, was sie ├╝bersetzt haben:
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_lit.htm
Verlag und Autor kontaktieren? Vergiss es.
Au├čer du ├╝bersetzt aus selteneren Sprachen, die h├Ąnderingend gesucht werden oder deine Tante arbeitet bei Rowohlt.
Kontaktiere doch einfach die ├ťbersetzer, deren Projekte dir auch liegen w├╝rde und frage sie.
Ich habe das auch mal gemacht (f├╝r NL>D) und habe eine sehr freundliche Antwort erhalten. Tipp in Richtung Romangutachten.
Dann gibt es ja auch noch die Mailingliste u-litfor
\"Die Mailingliste u-litfor ist ein deutschsprachiges Kommunikationsforum f├╝r Literatur- und Sachbuch├╝bersetzerInnen. Gegenw├Ąrtig sind ihr ca. 270 ├ťbersetzerInnen in aller Welt angeschlossen.\"
Da kannst du ja auch deine Fragen nochmal stellen. Vielleicht sinnvoll w├Ąre etwas genauer zu sein.
Welche Gebiete interssieren dich besonders (SF, Krimi) ?
Was hast du besonderes zu bieten? (Fachgebiete)
Welches engl. Sprachgebiet z.B. Wales/US/Pidgin English;-)


2. Translating Movies (Dubbing)
How do I get established in this area? Are there any specialized translation courses in this field?

Im DVD-Bereich gibts schon viel zu tun. Ich w├╝rde aber die jeweiligen Synchron-Firmen nicht direkt ansprechen, sondern mir auch hier Rat holen bei den \"alten\" Hasen.
Au├čerdem ist es zum Anfangen glaub ich nicht grad einfach (mit Timing und so). Vielleicht liegt dir das aber total.
Ich habe letztens ├ťbertitelung f├╝rs Theater gemacht. Das war relativ einfach, man muss halt nur alles in kurze Zeilen pressen und nicht auf die Zeit achten.
Obwohl der Text nicht ganz mein Fall war, hat es doch Spa├č gemacht. Denn zum ersten Mal war ich gespannt wie es aus geht.

Ach ja, ich hatte mal ein paar Semester Literatur├╝bersetzen studiert (L├ť), aber das fand ich zu praxisfern.

Viel Erfolg bei deinen Nachforschungen!
Gru├č
Steffi


Direct link Reply with quote
 

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
TOPIC STARTER
Literatur├╝bersetzung / Film├╝bersetzung (Synchron) - wo fange ich an? Jul 9, 2004



[Edited at 2004-07-09 19:34]


Direct link Reply with quote
 

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
TOPIC STARTER
Literatur├╝bersetzung / Film├╝bersetzung - Klappe 2 Jul 9, 2004

Hi Steffi!

Danke f├╝r Deine schnelle Antwort. Warum m├Âchte ich Literatur ├╝bersetzen? Hmm. Das Geld ist es sicher nicht Ich weiss, dass man in diesem Zweig erb├Ąrmlich wenig verdient. Die Antwort: Aus Spass an der Freude! Und auch weil ich zwei US-amerikanische Magister in den Bereichen "Kreatives Schreiben" und "Journalismus" habe.

Ja, ich weiss, dass ich auch mit Sachb├╝chern anfangen kann. Nur wie?

Danke f├╝r den VD├ť Tipp. Dort habe ich auch schon nachgesehen. Aber mir geht es wirklich nur um das Prozedere. An wen wende ich mich? Wo fange ich an? Frage ich zun├Ąchst beim deutschen Verlag nach? Beim englischen? Schicke ich Prob├╝bersetzungen? Muss ich schon einen Titel im Kopf haben, den ich ├╝bersetzen will, um ├╝berhaupt das Interesse der Verlage zu wecken? Solche Fragen schwirren mir im Kopf herum.

Ich denke mir selbst, dass es wohl keinen Sinn macht den Autor zu kontaktieren. Ich habe allerdings von einem Kollegen in Frankreich geh├Ârt, dass er mit dem Autor eines Buches in Kontakt getreten ist und auf diese Weise dann ein ├ťbersetzungsvertrag mit einem franz├Âsischen Verlag zustande gekommen ist. Diese Method hat geklappt. Ich glaube allerdings, dass es in Deutschland etwas anders l├Ąuft...

Nein, leider habe ich keine Tante bei Rohwolt Und ja, ich denke ich werde einfach direkt Literatur├╝bersetzer kontaktieren. Ich hatte nur gehofft, ein paar hier zu finden? Helloooo?? Anybody out there???

Danke f├╝r den u-litfor Tipp!!! Davon wusste ich nichts!

Zu Deiner "Sprachgebiet" Frage: US-EN/BE-EN > DE (zur Zeit kein Pidgin English Interessen: Romane und Sachb├╝cher (oder was man im Englischen "Creative Non-Fiction" nennt)

Zum Thema "Synchron":
Gibt es "alte Hasen" hier, die das machen? Ich spreche von "Dubbing", nicht "Subtitling" (obwohl Letzeres auch mein Interesse wecken w├╝rde...)

Danke, Steffi, f├╝r Deine Hilfe!

Gru├č

Annika


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Member (2003)
English to German
+ ...
Subtitling Jul 9, 2004

Hallo Annika,

auch wenn es nicht zu deinen erstrangigen Fragen geh├Ârt, es ist leider das einzige Thema, bei dem ich dir einen kleinen Tipp liefern kann.

Beim FASK in Germersheim www.fask.uni-mainz.de gibt es Kurse, die sich mit Untertitelung befassen. Vielleicht kannst du dort ja mal vorbeischauen bzw. nachfragen.

Beim St├Âbern auf Proz.com bin ich auch auf das hier gesto├čen: http://www.proz.com/job/31210. Ist zwar schon ├Ąlter, aber vielleicht hast du ja Gl├╝ck.

Alles Gute,
Stefanie


Direct link Reply with quote
 

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
TOPIC STARTER
Subtitling Tipps - Danke! Jul 9, 2004

Hallo Stefanie,

danke sch├Ân! Ich werde mich mal in Germersheim erkundigen und bei SDI Media nachfragen!

Danke f├╝r die Tipps.

Liebe Gr├╝├če

Annika


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Italian to German
+ ...
Wo bitte finde ich Infos??? Jul 10, 2004

sundari wrote:

Hallo Annika,

auch wenn es nicht zu deinen erstrangigen Fragen geh├Ârt, es ist leider das einzige Thema, bei dem ich dir einen kleinen Tipp liefern kann.

Beim FASK in Germersheim www.fask.uni-mainz.de gibt es Kurse, die sich mit Untertitelung befassen. Vielleicht kannst du dort ja mal vorbeischauen bzw. nachfragen.

Beim St├Âbern auf Proz.com bin ich auch auf das hier gesto├čen: http://www.proz.com/job/31210. Ist zwar schon ├Ąlter, aber vielleicht hast du ja Gl├╝ck.

Alles Gute,
Stefanie


Hallo Stefanie, ich interessiere mich f├╝r Untertitel. Bin auf der Webseite der FASK leider nicht f├╝ndig geworden. Wei├čt du von irgendwelchen aktuellen Kursen oder kannst du mir Ansprechpartner nennen???
Vielen Dank im Voraus!!!!

[Edited at 2004-07-10 09:06]

[Edited at 2004-07-10 09:06]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Bin auch interesiert Jul 10, 2004

Hallo Annicka,

F├╝r Literatur├╝bersetzungen bin ich auch interessiert und wohne auch im Deutschland. Ich habe schon versucht auf Internet etwas dar├╝ber zu finden.
Auf die Seite von Literatur├╝bersetzer habe ich nichts gefunden das mir helfen k├Ânnte.
Die ├ťbersetzer selbst w├╝rden ihre Geheimnisse nicht l├╝ften, denke ich, da es um ihre Arbeit geht und Konkurenz.
Hier antwortet ja auch niemand...von ihnen.
Mit dem Autor zu sprechen, habe ich auch versucht. Die sind aber auch mit dem Verlag verbunden und copy-right wird nur durch den Verlag gehandelt, wurde mir gesagt.
Die Autorin die ich angesprochen habe, hat mich zu ihre Vertreterin die sich um copy-right k├╝mmert weitergeleitet und die war so hart. Gab mir keine Details und sagte nur ich w├╝rde nie ein copy-right bekommen, sondern nur ein Verlag.
Die Autorin selbst w├Ąre gl├╝cklich mit der ├ťbersetzung in eine n eue Sprache gewesen.
Ich kenne die Verlage in Deutschland noch nicht und kenne keine die ├ťbersetzungen in andere Sprachen herausgeben w├╝rden.
In meinem urspr├╝ngliches Land sind die Verlage nicht so offen.
Ich habe auch immer gedacht ihnen manche B├╝cher zu empfehlen, aber die antworten nicht.
Ich wei├č nicht genau wie es bei ihnen funktioniert.
Film w├╝rde ich nur schriftlich ├╝bersetzen, weil sonst mu├č man auch Schauspieler sein daf├╝r und das ist auch nicht jedermann's Sache. Darum gefallen mir die meisten ├ťbersetzungen von Filme hier nicht. In meinem Land wird es nur schriftlich gemacht und ich verstehe nicht warum es in andere L├Ąnder diese Art gesucht wird. Vielleicht ist es billiger?
Ich w├╝nsche dir viel Gl├╝ck und wenn du was interessantes findest sag uns auch.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to German
TOPIC STARTER
F├╝r Ruxi Jul 11, 2004

Hi Ruxi,

ich w├╝nsche Dir auch viel Gl├╝ck. Wenn ich mit meinen Nachforschungen weiterkommen sollte, werde ich weiter hier posten.

Gr├╝├če,

Annika


Direct link Reply with quote
 

Nadine-CGN
Local time: 13:57
English to German
+ ...
Inzwischen mehr Erfahrungen / Informationen zum Thema Untertitel / Synchronisation? Jul 31, 2005

Hallo!

Da mich ├ťbersetzungen von Filmen, Serien, Filmbeitr├Ągen usw. auch interessiert, w├╝rde ich gerne wissen, ob mir jemand dazu noch n├Ąhere Informationen geben kann. Das von sundari gepostete Jobangebot war ja von 2003, au├čerdem kann ich den Namen des Auftraggebers nicht sehen. Ich wei├č leider gar nicht, wo ich bei diesem Thema anfangen soll...

Dankesch├Ân!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Literatur├╝bersetzung / Film├╝bersetzung (Synchron) - wo fange ich an??

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search