Übersetzung von Fußnoten
Thread poster: Karin Maack

Karin Maack  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
English to German
Jun 25, 2012

Ich bin gerade mit den Fußnoten zu einem Buch beschäftigt. Dabei geht es meistens um Quellenangaben, die z. B. auf Zeitungsartikel verweisen. Nun macht es ja wenig Sinn, die Überschrift eines Artikels zu übersetzen, denn falls jemand die Quelle finden will, ist das nur im Original möglich. Also lasse ich den englischen Text stehen und übersetze in Klammern nur das, was sonst gar nicht verständlich ist. Allerdings gibt es dann auch Überschriften, die ich ohne Kenntniss des Artikels nicht wirklich verantwortlich übersetzen kann, sondern raten müsste. Also übersetze ich sie nicht - und dabei habe ich etwas Bauchweh. Was macht ihr in einem solchen Fall?

Direct link Reply with quote
 

MM^^  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
Chinese to French
+ ...
Only the sources from the language of the target language Jun 25, 2012

Hallo,

Als Wissenschaftlerin in Jura übersetzte ich einen Quelle nur wenn eine Überseztung vorliegt. Sonst ist die Verweisung eines in einer Fremdsprache Artikel einen Unsinn. Zusätlich sind die Referenzweise sehr unterschiedlich unter Länder und Bereiche. Falls eine Quelle wirklich wichtig ist, können Sie ihren Titel zwischen Parenthese übersetzen.

MfG

[Modifié le 2012-06-25 22:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
So lassen, wie es ist Jun 26, 2012

Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden, welche Fußnoten ggf. wegen fehlender Übersetzung der zitierten Publikation wegzulassen sind. D.h. also, daß bis auf formale Anpassungen normalerweise alles bleibt, wie es ist. Über eventuelle Abweichungen von dieser Grundregel befindet der König. Also fragt man am besten mal den.

Schöne Grüße
Matthias Quaschning-Kirsch


Direct link Reply with quote
 

Maria Popova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:27
Member (2011)
German to Bulgarian
+ ...
Gemischt Original + Übersetzung Jun 26, 2012

Hallo Karin,

ich hatte eine wissenschaftliche Studie zu übersetzen. Dabei habe ich alle Autorennamen und Publikationstitel in den Fußnoten in Original gelassen. Allerdings sollten Hinweise wie z.B.: "Mit diesem Thema befasst sich auch die Publikation von ..." übersetzt werden, da sie sowieso sonst nicht verstanden werden konnten.

Gruss

Maria


Direct link Reply with quote
 

Karin Maack  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
English to German
TOPIC STARTER
Vielen Dank... Jun 28, 2012

...für eure Meinungen zum Thema. Selbstverständlich lasse ich auch die Namen und die Literaturtitel alle im Original stehen, übersetze aber die Anmerkungen. Allerdings übersetze ich kein wissenschaftliches Werk. Also werde ich den Lesern vielleicht auch weiterhin eine kleine Verständnishilfe geben und Artikelüberschriften (in Klammern) übersetzen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von Fußnoten

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search